«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Patriarchal Greek NT (1904)
Patr
[1]Is but faith the conviction concerning those things that are in hope as if it were these things in action and the revelation of those things that not are seen [1]Ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
[2]And by this there has been a testimony for the ancients [2]ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
[3]By faith for we understand were fashioned the worlds by the word of Alaha and these things that are seen exist from those that not are seen [3]Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι.
[4]By faith offered Abel a sacrifice that is better much than Qain's to Alaha and because of it has been about him a testimony that righteous he is and testifies about his offering Alaha and because of it also while he is dead he is speaking [4]Πίστει πλείονα θυσίαν ῎Αβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκε τῷ Θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖται.
[5]By faith was transported away Henok and death not he tasted neither was he found because transported him away Alaha from before He was to transport him for there was about him the testimony that he pleased to Alaha [5]Πίστει ᾿Ενὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ εὑρίσκετο, διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως αὐτοῦ μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ·
[6]Without faith but no man can please to Alaha indebted is for whoever is brought near to Alaha to believe that He is and to those who seek Him He is The Rewarder [6]χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστι καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
[7]By faith Noah when it was spoken with Him about those things that not seen had been he worshipped and he made for himself the ark for the life of his children in his household by which he condemned the world and he became the heir of the righteousness which is in faith [7]Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασε κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινε τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
[8]In faith Abraham when he was called obeyed to go out to place that that going he was to receive for an inheritance and he went out when not knew he where he was going [8]Πίστει καλούμενος ᾿Αβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἔμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
[9]By faith he became an inhabitant in land that which was promised to him as in a foreign land and in tents he dwelt with Isaaq and Yaqob children of inheritance his of the promise [9]Πίστει παρῴκησεν εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
[10]Looking he was for the city which foundations are to it whose Builder and its Maker Alaha is [10]ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
[11]In faith also Sara who sterile was received power to conceive seed and who was not in the time of her years gave birth for she was sure that Who faithful He is was He Who promised her [11]Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβε καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔτεκεν, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
[12]Because of this from one who was failing in old age were born the many as the stars in the heavens and as the sand that upon the shore of the sea [12]διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
[13]In faith they died these all of them and not they received their promise but from a distance they saw it and they rejoiced in it and confessed that foreigners they were and nomads in the earth [13]Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
[14]Those but that these things say show that their city they seek [14]οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
[15]And if city that which they left from it seeking they were there was for them time that again they may return to go to it [15]καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον, ἀφ᾽ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
[16]Now but it is apparent that for a better than it they longing were for that which is in Heaven because of this not is ashamed Alaha their Alaha to be called He has prepared for them for a city [16]νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
[17]By faith offered Abraham Isaaq in his temptation and his only son laid on the altar him whom he received had by the promise [17]Πίστει προσενήνοχεν ᾿Αβραὰμ τὸν ᾿Ισαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
[18]Said it was to him for "in Isaaq shall be called to you the seed [18]πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
[19]And reconciled he was in his soul that it was come to the hand of Alaha also from the dead to raise and because of this in a simile he was given to him [19]λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
[20]By faith of whatever going to be was blessed Isaaq Yaqob and Esau [20]Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ᾿Ισαὰκ τὸν ᾿Ιακὼβ καὶ τὸν ᾿Ησαῦ.
[21]By faith when was dying Yaqob he blessed every one each of of the sons of Yoseph and he bowed on the top of his staff [21]Πίστει ᾿Ιακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ᾿Ιωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
[22]By faith Yoseph when he was dying related the exodus of the children of Israel and gave orders about his bones [22]Πίστει ᾿Ιωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐμνημόνευσε καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
[23]By faith the parents of Moses hid him when he was born months three when they saw that beautiful was the boy and not they were afraid of the command of the king [23]Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
[24]By faith Moses when he became a man renounced that not he would be called the son to the daughter of Pharoah [24]Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
[25]And he chose for himself that in affliction with the people of Alaha to be and not for a time short to enjoy sin [25]μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
[26]And he considered greater that wealth of the reproach of The Messiah much than the treasures of Egypt attentive he was for to the payment of the reward [26]μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
[27]By faith he forsook Egypt and not was afraid of the rage of the king and he endured as if he seen had to Alaha Who not is seen [27]Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε.
[28]By faith he observed Passover and sprinkled the blood lest should touch them he who destroying was the firstborn [28]Πίστει πεποίηκε τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
[29]By faith they passed through The Sea of Reeds as upon land dried and by it were swallowed up Egyptians when they were daring they entered it [29]Πίστει διέβησαν τὴν ᾿Ερυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
[30]By faith the walls of Yerikho fell from when it was surrounded seven days [30]Πίστει τὰ τείχη ῾Ιεριχὼ ἔπεσε κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
[31]By faith Rahab the harlot not perished with those who not obeyed for she received the spies in peace [31]Πίστει ῾Ραὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασι, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.
[32]And what? again shall I say little there is to me for time to recount about Gideon and about Baraq and about Samson and about Napathakh and about of David and about Samueil and about others of the prophets [32]Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ ᾿Ιεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
[33]Those who by faith conquered kingdoms and wrought justice and they received promises and shut the mouths of lions [33]οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
[34]And they quenched the power of fire and were delivered from the mouth of the sword and were strengthened out of sickness and became strong in battle overturned the camps of enemies [34]ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·
[35]And they gave to women their children from a resurrection of the dead and others by torture they died and not they expected to be delivered that a resurrection better would be to them [35]ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
[36]Others but mockings and scourgings entered others to chains and to cells were handed over [36]ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
[37]Others were stoned others were sawn in half others by the mouth of the sword died others traveled while wearing skins of sheep and of goats and were needy and afflicted and beaten [37]ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
[38]Persons of whom not worthy was for them the world and they were as wanderers in deserted places and in mountains and in caves and caverns of the earth [38]ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
[39]And these all of them there is about whom a testimony by their faith not received the promise [39]Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
[40]Because Alaha before saw our help ours that not without us they would be perfected [40]τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.
Author: Ecumenical Patriarchate of Constantinople
Source: www.hagiascriptura.com
Top