|
[1]Because of this also we who have to us these all of them witnesses who like clouds surround us let us throw off from us all weights also the sin that always ready is for us and in patience let us run race this that is set for us |
[1]Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, |
[2]And let us gaze at Ieshu Him Who is The Author and The Perfecter of our faith Who for the joy that had He endured the cross and the shame He ignored and upon the right side of the throne of Alaha He sits |
[2]ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν ᾿Ιησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινε σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν. |
[3]Behold therefore how much He endured from sinners those who themselves were opponents to their souls that not you become careless in yourselves neither weaken you your soul |
[3]ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. |
[4]Not until now you have come as far as to blood in the struggle against sin |
[4]Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, |
[5]And you have strayed from the teaching which as to sons says to you My son not turn away from the course of the Lord neither slacken your soul when by Him rebuked you are |
[5]καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος. |
[6]Whomever whom loves for the Lord He instructs him and He draws aside children those He is pleased in whom |
[6]ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. |
[7]Endure therefore the discipline because as with children deals with you Alaha who is? for the son not disciplines whom his father |
[7]εἰ παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός· τίς γάρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; |
[8]And if without discipline you are in which is disciplined every person you have been to you strangers and not children |
[8]εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι ἐστὲ καὶ οὐχ υἱοί. |
[9]And if our fathers who are in the flesh disciplined have us and revere we did them How much more? therefore are we indebted to submit to The Father of spirits and we would live |
[9]εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; |
[10]Those for for time that short as pleased they disciplined have us Alaha but for our benefit that we may share in His holiness |
[10]οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. |
[11]All discipline but in its time not seems that joyful it is but sorrowful at the end but the fruit of peace and of righteousness it yields to those who by Him have been trained |
[11]πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσι δικαιοσύνης. |
[12]Because of this your hands strengthen and your knees shaky set firmly |
[12]Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, |
[13]And paths straight make for your feet that the member that is lame not may fail but it may be healed |
[13]καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. |
[14]Run after peace with every man and after holiness without which a man our Lord not will see |
[14]Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον, |
[15]And be watchful lest a man be found among you lacking of the grace of Alaha or lest a root of bitterness produce vines and harm you and by it many be defiled |
[15]ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσι πολλοί, |
[16]Or lest a man be found among you a fornicator or debauched as Esau who for one meal sold his birthright |
[16]μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς ᾿Ησαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ. |
[17]Know you for that also from afterward desiring he was to inherit the blessing and was rejected a place for for restitution not he found while in tears he sought it |
[17]ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρε, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. |
[18]Not for you have approached the fire that burned and was tangible neither to the darkness and the dark fog and the tempest |
[18]Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ |
[19]And not the sound of the trumpet and the voice of the words that which those who heard it refused lest it be added to be spoken with them |
[19]καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· |
[20]Not for able they were to endure anything that was commanded that if even an animal would approach to the mountain it would be stoned |
[20]οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· |
[21]And so terrible was the sight that Moses said "afraid I and fainthearted am |
[21]καί· οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον! Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος· |
[22]You but you have come to The Mountain of Tsion and to The City of Alaha The Living to Jerusalem which is in Heaven and to the assembly of myriads of angels |
[22]ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, ῾Ιερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, |
[23]And to the church of the firstborn who are written in Heaven and to Alaha The Judge of all and to the spirits of the righteous who are made perfect |
[23]πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων, καὶ κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, |
[24]And to Ieshu The Mediator of the covenant new and to sprinkling of blood which speaks better than that of Habil |
[24]καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ ᾿Ιησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν ῎Αβελ. |
[25]Beware therefore lest you refuse Him Who speaks with you if for those not were saved who refused him who spoke with them on earth how much less? are we if we shall refuse Him Who speaks with us from Heaven |
[25]Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα, πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· |
[26]Whose voice the earth shook now but He has promised and said "again one time I I shall shake not only earth but also Heaven |
[26]οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. |
[27]This but that He said "one time" indicates the change of those things that are shaken because made they are that may remain those that not are shaken |
[27]τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. |
[28]Because therefore we have received the kingdom that not is shaken we shall receive grace by which we shall serve and we shall please to Alaha in awe and in worship |
[28]Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας· |
[29]Our Alaha for fire is consuming |
[29]καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. |