|
[1]Wherefore, my holy brethren, who are called with a calling that is from heaven, consider this Legate and High Priest of our profession, Jesus the Messiah: |
[1]οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν |
[2]who was faithful to him that made him, as was Moses in all his house. |
[2]πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν [ολω] τω οικω αυτου |
[3]For much greater is the glory of this man, than that of Moses; just as the glory of the builder of a house, is greater than that of the edifice. |
[3]πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον |
[4]For every house is built by some man; but he who buildeth all things is God. |
[4]πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος |
[5]And Moses, as a servant, was faithful in all the house, for an attestation to those things that were to be spoken by him: |
[5]και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων |
[6]but the Messiah as the SON, [is] over his own house; and we are his house, if we retain unto the end assurance, and the triumph of hope in him. |
[6]χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εαν <εανπερ> την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος [μεχρι τελους βεβαιαν] κατασχωμεν |
[7]Because the Holy Spirit hath said: To-day, if ye will hear his voice, |
[7]διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε |
[8]harden not your hearts to anger him, like the provocators, and as in the day of temptation in the wilderness, |
[8]μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω |
[9]when your fathers tempted me, and proved, [and] saw my works forty years. |
[9]ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη |
[10]Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways: |
[10]διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου |
[11]so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest. |
[11]ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου |
[12]Beware, therefore, my brethren, lest there be in any of you an evil heart that believeth not, and ye depart from the living God. |
[12]βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος |
[13]But examine yourselves all the days, during the day which is called to-day; and let none of you be hardened, through the deceitfulness of sin. |
[13]αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας |
[14]For we have part with the Messiah, if we persevere in this firm confidence, from the beginning to the end: |
[14]μετοχοι γαρ του χριστου γεγοναμεν εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν |
[15]as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him. |
[15]εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω |
[16]But who were they that heard, and angered him? It was not all they, who came out of Egypt under Moses. |
[16]τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως |
[17]And with whom was he disgusted forty years, but with those who sinned, and whose carcasses fell in the wilderness? |
[17]τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω |
[18]and of whom swore he, that they should not enter into his rest, but of those who believed not? |
[18]τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν |
[19]So we see that they could not enter, because they believed not. |
[19]και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν |