|
[1]Ah altar, altar of the city that David dwelt in: add year unto year: let them kill lambs. |
[1]Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt. |
[2]But I will bring the altar into distress, and there shall be heaviness and sorrow, and it shall be unto me like an altar. |
[2]Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. |
[3]And I will besiege thee as a circle, and fight against thee on a mount, and will cast up ramparts against thee. |
[3]Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. |
[4]So shalt thou be humbled, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be as out of the dust: thy voice also shall be out of the ground like him that hath a spirit of divination, and thy talking shall whisper out of the dust. |
[4]Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. |
[5]Moreover, the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of strong men shall be as chaff that passeth away, and it shall be in a moment, even suddenly. |
[5]Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt; |
[6]Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and shaking, and a great noise, a whirlwind, and a tempest, and a flame of a devouring fire. |
[6]eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. |
[7]And the multitude of all the nations that fight against the altar, shall be as a dream or vision by night: even all they that make the war against it, and strong holds against it, and lay siege unto it. |
[7]Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. |
[8]And it shall be like as an hungry man dreameth, and behold, he eateth: and when he awaketh, his soul is empty: or like as a thirsty man dreameth, and lo, he is drinking, and when he awaketh, behold, he is faint, and his soul longeth: so shall the multitude of all nations be that fight against mount Zion. |
[8]Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. |
[9]Stay yourselves, and wonder: they are blind, and make you blind: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drink. |
[9]Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate. |
[10]For the Lord hath covered you with a spirit of slumber, and hath shut up your eyes: the prophets, and your chief seers hath he covered. |
[10]Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. |
[11]And the vision of them all is become unto you, as the words of a book that is sealed up, which they deliver to one that can read, saying, Read this, I pray thee. Then shall he say, I cannot: for it is sealed. |
[11]Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim. |
[12]And the book is given unto him that cannot read, saying, Read this, I pray thee. And he shall say, I cannot read. |
[12]Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras. |
[13]Therefore the Lord said, Because this people come near unto me with their mouth, and honor me with their lips, but have removed their heart far from me, and their fear toward me was taught by the precept of men, |
[13]Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, |
[14]Therefore behold, I will again do a marvelous work in this people, even a marvelous work, and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. |
[14]ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. |
[15]Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord: for their works are in darkness, and they say, Who seeth us? And who knoweth us? |
[15]Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos? |
[16]Your turning of devises shall it not be esteemed as the potter's clay? For shall the work say of him that made it, He made me not? Or the thing formed, say of him that fashioned it, He had none understanding? |
[16]Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis. |
[17]Is it not yet but a little while, and Lebanon shall be turned into Carmel? And Carmel shall be counted as a forest? |
[17]Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur? |
[18]And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. |
[18]Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. |
[19]The meek in the Lord shall receive joy again, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. |
[19]Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt; |
[20]For the cruel man shall cease, and the scornful shall be consumed: and all that hasted to iniquity, shall be cut off: |
[20]quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, |
[21]Which made a man to sin in the word, and took him in a snare: which reproved them in the gate, and made the just to fall without cause. |
[21]qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. |
[22]Therefore thus saith the Lord unto the house of Jacob, even he that redeemed Abraham, Jacob shall not now be confounded, neither now shall his face be pale. |
[22]Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet; |
[23]But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. |
[23]sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt; |
[24]Then they that erred in spirit, shall have understanding, and they that murmured, shall learn doctrine. |
[24]et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. |