|
[1]Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me, and cover with a covering, but not by my spirit, that they may lay sin upon sin: |
[1]Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum; |
[2]Which walk forth to go down into Egypt (and have not asked at my mouth) to strengthen themselves with the strength of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt. |
[2]qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ! |
[3]But the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. |
[3]Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. |
[4]For his princes were at Zoan, and his ambassadors came unto Hanes. |
[4]Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. |
[5]They shall be all ashamed of the people that cannot profit them, nor help nor do them good, but shall be a shame and also a reproach. |
[5]Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium. |
[6]The burden of the beasts of the south, in a land of trouble and anguish, from whence shall come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent against them that shall bear their riches upon the shoulders of the colts, and their treasures upon the bunches of the camels, to a people that cannot profit. |
[6]Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. |
[7]For the Egyptians are vanity, and they shall help in vain. Therefore have I cried unto her, Their strength is to sit still. |
[7]Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce. |
[8]Now go, and write it before them in a table, and note it in a book that it may be for the last day forever and ever: |
[8]Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum. |
[9]That it is a rebellious people, lying children, and children that would not hear the law of the Lord. |
[9]Populus enim ad iracundiam provocans est: et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei; |
[10]Which say unto the seers, See not: and to the prophets, Prophecy not unto us right things: but speak flattering things unto us: prophecy errors. |
[10]qui dicunt videntibus: Nolite videre, et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt; loquimini nobis placentia: videte nobis errores. |
[11]Depart out of the way: go aside out of the path: cause the Holy One of Israel to cease from us. |
[11]Auferte a me viam; declinate a me semitam; cesset a facie nostra Sanctus Israël. |
[12]Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because you have cast off this word, and trust in violence, and wickedness, and stay thereupon, |
[12]Propterea hæc dicit Sanctus Israël: Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo; |
[13]Therefore this iniquity shall be unto you as a breach that falleth, or a swelling in an high wall, whose breaking cometh suddenly in a moment. |
[13]propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus. |
[14]And the breaking thereof is like the breaking of a potter's pot, which is broken without pity, and in the breaking thereof is not found a shard to take fire out of the hearth, or to take water out of the pit. |
[14]Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea. |
[15]For thus said the Lord God, the Holy One of Israel, In rest and quietness shall ye be saved: in quietness and in confidence shall be your strength, but ye would not. |
[15]Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, |
[16]For ye have said, No, but we will flee away upon horses. Therefore shall ye flee. We will ride upon the swiftest. Therefore shall your persecutors be swifter. |
[16]et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos. |
[17]A thousand as one shall flee at the rebuke of one: at the rebuke of five shall ye flee, till ye be left as a ship mast upon the top of a mountain, and as a beacon upon an hill. |
[17]Mille homines a facie terroris unius; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem. |
[18]Yet therefore will the Lord wait, that he may have mercy upon you, and therefore will he be exalted, that he may have compassion upon you: for the Lord is the God of judgment. Blessed are all they that wait for him. |
[18]Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus: beati omnes qui exspectant eum ! |
[19]Surely a people shall dwell in Zion, and in Jerusalem: thou shalt weep no more: he will certainly have mercy upon thee at the voice of thy cry: when he heareth thee, he will answer thee. |
[19]Populus enim Sion habitabit in Jerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui: statim ut audierit, respondebit tibi. |
[20]And when the Lord hath given you the bread of adversity, and the water of affliction, thy rain shall be no more kept back, but thine eyes shall see thy rain. |
[20]Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. |
[21]And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left. |
[21]Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram. |
[22]And ye shall pollute the covering of the images of silver, and the rich ornament of thine images of gold, and cast them away as a menstruous cloth, and thou shalt say unto it, Get thee hence. |
[22]Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei. |
[23]Then shall he give rain unto thy seed, when thou shalt sow the ground, and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and as oil: in that day shall thy cattle be fed in large pastures. |
[23]Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose, |
[24]The oxen also and the young asses, that till the ground, shall eat clean provender, which is winnowed with the shovel and with the fan. |
[24]et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. |
[25]And upon every high mountain, and upon every high hill shall there be rivers and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. |
[25]Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres: |
[26]Moreover, the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be seven fold, and like the light of seven days in the day that the Lord shall bind up the breach of his people, and heal the stroke of their wound. |
[26]et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit. |
[27]Behold, the name of the Lord cometh from far, his face is burning, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire. |
[27]Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. |
[28]And his spirit is as a river that overfloweth up to the neck: it divideth asunder, to fan the nations with the fan of vanity, and there shall be a bridle to cause them to err in the jaws of the people. |
[28]Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum. |
[29]But there shall be a song unto you as in the night, when solemn feast is kept: and gladness of heart, as he that cometh with a pipe to go unto the mount of the Lord, to the mighty one of Israel. |
[29]Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël. |
[30]And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall declare the lighting down of his arm with the anger of his countenance, and flame of a devouring fire, with scattering and tempest, and hailstones. |
[30]Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis: allidet in turbine, et in lapide grandinis. |
[31]For with the voice of the Lord shall Asshur [Assyria] be destroyed, which smote with the rod. |
[31]A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. |
[32]And in every place that the staff shall pass, it shall cleave fast, which the Lord shall lay upon him with tabrets and harps: and with battles, and lifting up of hands shall he fight against it. |
[32]Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis; et in bellis præcipuis expugnabit eos. |
[33]For Tophet is prepared of old: it is even prepared for the king: he hath made it deep and large: the burning thereof is fire and much wood: the breath of the Lord, like a river of brimstone, doth kindle it. |
[33]Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam. |