«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]The forsakun Judee and with outen weie schal be glad, and wildirnesse schal make ful out ioye, and schal floure as a lilie. [1]The desert and the wilderness shall rejoice: and the waste ground shall be glad and flourish as the rose.
[2]It buriownynge schal buriowne, and it glad and preisynge schal make ful out ioie. The glorie of Liban is youun to it, the fairnesse of Carmele and of Saron; thei schulen se the glorie of the Lord, and the fairnesse of oure God. [2]It shall flourish abundantly and shall greatly rejoice also and joy: the glory of Lebanon shall be given unto it: the beauty of Carmel, and of Sharon, they shall see the glory of the Lord , and the excellency of our God.
[3]Coumforte ye comelid hondis, and make ye strong feble knees. [3]Strengthen the weak hands, and comfort the feeble knees.
[4]Seie ye, Men of litil coumfort, be ye coumfortid, and nyle ye drede; lo! oure God schal brynge the veniaunce of yeldyng, God hym silf schal come, and schal saue vs. [4]Say unto them that are fearful, Be you strong, fear not: behold, your God cometh with vengeance: even God with a recompense, he will come and save you.
[5]Thanne the iyen of blynde men schulen be openyd, and the eeris of deef men schulen be opyn. [5]Then shall the eyes of the blind be lightened, and the ears of the deaf be opened.
[6]Thanne a crokid man schal skippe as an hert, and the tunge of doumbe men schal be openyd; for whi watris ben brokun out in desert, and stremes in wildirnesse. [6]Then shall the lame man leap as an hart, and the dumb man's tongue shall sing: for in the wilderness shall waters break out, and rivers in the desert.
[7]And that that was drie, is maad in to a poond, and the thirsti is maad in to wellis of watris. Grenenesse of rehed, and of spier schal growe in dennes, in whiche dwelliden dragouns bifore. And a path and a weie schal be there, [7]And the dry ground shall be as a pool, and the thirsty (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reeds and rushes.
[8]and it schal be clepid an hooli weie, he that is defoulid schal not passe therbi; and this schal be a streiyt weie to you, so that foolis erre not therbi. [8]And there shall be a path and a way, and the way shall be called holy: the polluted shall not pass by it: for he shall be with them, and walk in the way, and the fools shall not err.
[9]A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there. [9]There shall be no lion, nor noisome beasts shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walk.
[10]And thei schulen go, that ben delyuered and ayenbouyt of the Lord; and thei schulen be conuertid, and schulen come in to Sion with preisyng; and euerlastynge gladnesse schal be on the heed of hem; thei schulen haue ioie and gladnesse, and sorewe and weilyng schulen fle awei. [10]Therefore the redeemed of the Lord shall return and come to Zion with praise: and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: archive.org
Top