«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]πνεῦμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM ἐπίP ἐγώRP-AS ὅςRR-GSM εἵνεκενP χρίωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS εὐαγγελίζωVA-AMN πτωχόςN2-DPM ἀποστέλλωVX-XAI3S ἐγώRP-AS ἰάομαιVA-AMNRA-APM συντρίβωVP-XMPAPMRA-DSF καρδίαN1A-DSF κηρύσσωVA-AAN αἰχμάλωτοςA1B-DPM ἄφεσιςN3I-ASF καίC τυφλόςA1-DPM ἀνάβλεψιςN3I-DSF [1]THE Spirit of the LORD is upon me, because the LORD has anointed me and sent me to preach good tidings to the meek; to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to captives and release to prisoners;
[2]καλέωVA-AAN ἐνιαυτόςN2-ASM κύριοςN2-GSM δεκτόςA1-ASM καίC ἡμέραN1A-ASF ἀνταπόδοσιςN3I-GSF παρακαλέωVA-AAN πᾶςA3-APMRA-APM πενθέωV2-PAPAPM [2]To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of the salvation of our God; to comfort all that mourn;
[3]δίδωμιVC-APNRA-DPM πενθέωV2-PAI3P *σιωνN--DSF δόξαN1S-ASF ἀντίP σποδόςN2-GSF ἄλειμμαN3M-ASN εὐφροσύνηN1-GSFRA-DPM πενθέωV2-PAI3P καταστολήN1-ASF δόξαN1S-GSF ἀντίP πνεῦμαN3M-GSN ἀκηδίαN1A-GSF καίC καλέωVC-FPI3P γενεάN1A-NPF δικαιοσύνηN1-GSF φύτευμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM εἰςP δόξαN1S-ASF [3]To give to the mourners of Zion beauty instead of ashes, perfume instead of mourning, a cloak of beauty instead of the spirit of heaviness; they shall be called men of righteousness, the planting of the LORD, which is glorious
[4]καίC οἰκοδομέωVF-FAI3P ἔρημοςN2-APF αἰώνιοςA1A-APF ἐκἐρημόωV4-PMPAPF πρότερονD ἐκ ἀναἵστημιVF-FAI3P καίC καινίζωVF2-FAI3P πόλιςN3I-APF ἔρημοςN2-APF ἐκἐρημόωV4-PMPAPF εἰςP γενεάN1A-APF [4]And they shall build the old ruins, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
[5]καίC ἥκωVF-FAI3P ἀλλογενήςA3H-NPM ποιμαίνωV1-PAPNPMRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS καίC ἀλλόφυλοςA1B-NPM ἀροτήρN3-NPM καίC ἀμπελουργόςN2-NPN [5]And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
[6]σύRP-NP δέX ἱερεύςN3V-NPM κύριοςN2-GSM καλέωVC-FPI2P λειτουργόςN2-NPM θεόςN2-GSM ἰσχύςN3-ASF ἔθνοςN3E-GPN καταἐσθίωVF-FMI2P καίC ἐνPRA-DSM πλοῦτοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM θαυμάζωVS-FPI2P [6]But you shall be named the priests of the LORD; men shall call you the ministers of our God; you shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall you boast yourselves.
[7]οὕτωςD ἐκP δεύτεροςA1A-GSF κληρονομέωVF-FAI3PRA-ASF γῆN1-ASF καίC εὐφροσύνηN1-NSF αἰώνιοςA1B-NSF ὑπέρP κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GPM [7]Instead of your shame and your confusion, you shall have a double inheritance in their lands, and you shall rejoice in their portion; everlasting joy shall be yours.
[8]ἐγώRP-NS γάρX εἰμίV9-PAI1S κύριοςN2-NSMRA-NSM ἀγαπάωV3-PAPNSM δικαιοσύνηN1-ASF καίC μισέωV2-PAPNSM ἅρπαγμαN3M-APN ἐκP ἀδικίαN1A-GSF καίC δίδωμιVF-FAI1SRA-ASM μόχθοςN2-ASM αὐτόςRD-GPM δίκαιοςA1A-DPM καίC διαθήκηN1-ASF αἰώνιοςA1B-ASF διατίθημιVF-FMI1S αὐτόςRD-DPM [8]For I the LORD love justice, and I hate robbery and iniquity; I will direct your work in truth and I will make an everlasting covenant with you.
[9]καίC γιγνώσκωVS-FPI3S ἐνPRA-DPN ἔθνοςN3E-DPNRA-NSN σπέρμαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPN ἔκγονοςA1B-NPN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-NSMRA-NSM ὅροςN2-GPM αὐτόςRD-APM ἐπιγιγνώσκωVF-FMI3S αὐτόςRD-APM ὅτιC οὗτοςRD-NPM εἰμίV9-PAI3P σπέρμαN3M-NSN εὐλογέωVM-XMPNSN ὑπόP θεόςN2-GSM [9]Your offspring shall be known among the Gentiles, and your descendants among the nations; all who see you shall recognize you, that you are the offspring that the LORD has blessed
[10]καίC εὐφροσύνηN1-DSF εὐφραίνωVC-FPI3P ἐπίP κύριοςN2-ASM ἀγαλλιάομαιVA-AMD3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS ἐπίPRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐνδύωVAI-AAI3S γάρX ἐγώRP-AS ἱμάτιονN2N-ASN σωτήριονN2N-GSN καίC χιτώνN3W-ASM εὐφροσύνηN1-GSF ὡςC νυμφίοςN2-DSM περιτίθημιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS μίτραN1A-ASF καίC ὡςX νύμφηN1-ASF κατακοσμέωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS κόσμοςN2-DSM [10]I will greatly rejoice in the LORD and my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself in splendor and as a bride adorns herself with jewels.
[11]καίC ὡςX γῆN1-ASF αὐξάνωV1-PAPASFRA-NSN ἄνθοςN3E-NSN αὐτόςRD-GSF καίC ὡςX κῆποςN2-NSMRA-APN σπέρμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM οὕτωςD ἀνατέλλωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM δικαιοσύνηN1-ASF καίC ἀγαλλίαμαN3M-NSN ἐναντίονP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN [11]For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the seed which is sown in it to spring forth, so the LORD God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations
Source: unboundbible.org
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top