«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
James
Jam
5
   
[1]Oh! rich men wail! and weep over the miseries which are coming upon you [1]αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις
[2]Your wealth for is decayed and stinks and your garments are eaten of moths [2]ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν
[3]And your gold and your silver has rusted itself and their rust will be for a witness against you and it is going to consume your flesh fire you have gathered to yourselves for the days last [3]ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις
[4]Behold the payment of the laborers who reaped your land that which you swindled cries out and the call of the reapers into the ears of the Lord of hosts has entered [4]ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο αφυστερημενος απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθαν εισεληλυθασιν
[5]You have made merry for on earth and you have been gluttons and you have nourished your bodies as for a day of slaughter [5]ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης
[6]You have condemned and you have murdered The Righteous One and not He has stood against you [6]κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν
[7]You but my brothers be long of your spirit until the coming of the Lord like a farmer who waits for the crops precious of the ground and is long in his spirit over them until when He receives the rain early and late [7]μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον
[8]In this way also you be long in your spirit and your hearts strengthen draws near it for the coming of our Lord [8]μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
[9]Not groan one against another my brothers lest you be judged behold for The Judge before the gate stands [9]μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
[10]The example of the prophets take to you my brothers for length of spirit of your afflictions those who spoke in The Name of the Lord [10]υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθιας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου
[11]Behold for we give blessing to those who endured you have heard the endurance of Yob and the end that made for him the Lord you have seen because merciful is the Lord and caring [11]ιδου μακαριζομεν τους υπομειναντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων
[12]Above every thing but my brothers not be you swearing vows not by Heaven neither by earth neither by oath another but let be your word yes yes and no no lest you be condemned under judgment [12]προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη υπο κρισιν πεσητε
[13]And if any of you shall be in suffering let him be praying and if rejoicing let him be singing psalms [13]κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
[14]And if one is ill let him call the Elders of the church and let them pray over him and anoint him with oil in The Name of our Lord [14]ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες [αυτον] ελαιω εν τω ονοματι [του κυριου] του κυριου
[15]And the prayer of faith heals him the one who is ill and raises up him our Lord and if sins were done by him they are forgiven to him [15]και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω
[16]Be you but confessing your offenses one to another and be you praying one for another to be healed great is for the power of prayer which a righteous one prays himself [16]εξομολογεισθε ουν αλληλοις τας αμαρτιας και προσευχεσθε ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
[17]Also Elia a man was subject to suffering like us and he prayed that not would descend rain on the land and not it descended three years and six months [17]ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
[18]And again he prayed and the skies gave rain and the land yielded its fruits [18]και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
[19]My brothers if a man of you will stray from the way of truth and will restore him a man from his error [19]αδελφοι μου εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον
[20]Let him know that he who turns a sinner from the error of his way gives life to his soul from death and blots out the multitude of his sins [20]γινωσκετε γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην αυτου εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top