|
[1]Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes: Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli? |
[1]ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܡܝܼܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪܢܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܫܲܐܠܸܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܵܪܝܵܐ ܘܐܵܡ̇ܪܝܼܢ: ܡܲܢܘܼ ܠܲܢ ܥܲܠ ܟܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ ܒܪܹܫܵܐ: ܠܡܸܬ̣ܟܲܬܵܫܘܼ ܥܲܡܗܘܿܢ ܒܲܩܪܵܒ̣ܵܐ. |
[2]Dixitque Dominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus ejus. |
[2]ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܢܸܣܲܩ: ܗܵܐ ܐܲܫܠܸܡ̇ܬܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ. |
[3]Et ait Judas Simeoni fratri suo: Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon. |
[3]ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܼܗܝ: ܣܲܩ ܥܲܡܝ ܒܦܸܨܲܬ̣ܝ: ܘܢܸܬ̣ܟܲܬܲܫ ܥܲܡ ܟܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ: ܘܐܸܙܲܠ ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܥܲܡܵܟ̣ ܒܦܸܨܬ̣ܵܟ. ܘܐܸܙܲܠ ܥܲܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ. |
[4]Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum: et percusserunt in Bezec decem millia virorum. |
[4]ܘܐܸܙܲܠ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ: ܘܐܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܟ̣ܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ: ܘܲܠܦܲܪ̈ܙܵܝܹܐ ܒܐܝܼܕܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܲܚܪܲܒ̣ܘ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܒ̣ܵܙܵܩ: ܥܸܣܪܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. |
[5]Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. |
[5]ܘܐܸܫܟ̇ܚܘܼܗܝ ܠܡܵܪܵܗ̇ ܕܒ̣ܵܙܵܩ ܒܒ̣ܵܙܵܩ: ܘܐܸܬ̣ܟܲܬܲܫ̣ܘ ܥܲܡܹܗ: ܘܲܚܪܲܒ̣ܘ ܠܲܟ̣ܢܲܥܢܵܝܹܐ ܘܲܠܦܲܪ̈ܙܵܝܹܐ. |
[6]Fugit autem Adonibezec: quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. |
[6]ܘܲܥܪܲܩ̣ ܡܵܪܵܗ̇ ܕܒ̣ܵܙܵܩ: ܘܲܪܕܲܦ̣ܘ ܒܵܬ̣ܪܹܗ ܘܐܲܚܕ̇ܘܼܗܝ: ܘܦܲܣܸܩ̣ܘ ܟܪ̈ܵܘܵܬ̣ܵܐ ܕܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ ܘܲܕܼܪܸ̈ܓ̣ܠܵܘܗܝ. |
[7]Dixitque Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias: sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. |
[7]ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܵܗ̇ ܕܒ̣ܵܙܵܩ: ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܠܟ̇ܝܼ̈ܢ ܕܲܡܦܲܣ̈ܩܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܟܪ̈ܵܘܵܬ̣ܵܐ ܕܐܝܼܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܲܕܼܪܸ̈ܓ̣ܠܲܝܗܘܿܢ: ܡܠܲܩܛܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܬܚܹܝܬ̣ ܦܵܬ̣ܘܿܪܝ: ܐܲܝܟ̣ ܡܵܐ ܕܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܗܵܟܲܢܵܐ ܦܲܪܥܲܢܝ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܲܥܠܘܼܗܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܡܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ. |
[8]Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. |
[8]ܘܐܸܬ̣ܟܲܬܲܫ̣ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܟܲܒ̣ܫܘܼܗ̇: ܘܲܡ̣ܚܵܐܘܼܗ̇ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܚܲܪܒܵܐ: ܘܲܠܩܘܼܪ̈ܝܵܗ̇ ܐܵܘܩܸܕܼܘ ܒܢܘܼܪܵܐ. |
[9]Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. |
[9]ܘܒ̣ܵܬܲܪ ܗܵܝܕܹ̇ܝܢ: ܢܚܸܬ̣ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܠܡܸܬ̣ܟܲܬܵܫܘܼ ܥܲܡ ܟܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ: ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܛܘܼܪܵܐ ܘܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܘܲܦܩܲܥܬ̣ܵܐ. |
[10]Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai: |
[10]ܘܐܸܙܲܠ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܥܲܠ ܟܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܲܫܡܵܗ̇ ܕܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕܼܝܼܡ ܩܘܼܪܝܲܬ̣ ܐܲܪܒܲܥ: ܘܩܲܛܸܠ̣ܘ ܠܫܝܼܫܲܝ: ܘܠܲܐܚܝܼܡܵܢ: ܘܲܠܬ̣ܘܼܠܡܲܝ ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[11]atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. |
[11]ܘܐܸܙܲܠܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܥܲܠ ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܕܵܒ̣ܝܼܪ: ܘܲܫܡܵܗ̇ ܕܕܼܵܒ̣ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܩܕܼܝܼܡ ܩܘܼܪܝܲܬ̣ ܣܸܦܪܵܐ. |
[12]Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. |
[12]ܘܐܸܡܲܪ ܟܵܠܵܒ̣: ܡ̇ܢ ܕܢܸܟ̣ܒ̇ܫܝܼܗ̇ ܠܩܘܼܪܝܲܬ̣ ܣܸܦܪܵܐ ܘܢܸܚ̱ܪܒ̣ܝܼܗ̇: ܐܸܬܸ̇ܠ ܠܹܗ ܠܥܲܟ̣ܣܵܐ ܒܪܲܬ̣ܝ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. |
[13]Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. |
[13]ܘܟܲܒ̣ܫܵܗ̇ ܥܲܬ̣ܢܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܩܲܢܲܙ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܟ̣ܵܠܵܒ̣ ܕܲܙܥܘܿܪ ܡܸܢܹܗ. ܘܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܹܗ ܠܥܲܟ̣ܣܵܐ ܒܲܪܬܹܗ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. |
[14]Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb: Quid habes? |
[14]ܘܟܲܕܼ ܥܵܐܠܵܐ: ܐܸܬ̣ܓܲܪܓܲܬ̤ ܠܡܸܫܐܸܠ ܡ̣ܢ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܚܲܩܠܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܪܲܟ̣ܢܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܚܡܵܪܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܟܵܠܵܒ̣: ܡܵܐ ܠܹܟ̣ܝ ܒܪܲܬ̣ܝ. |
[15]At illa respondit: Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. |
[15]ܐܵܡ̇ܪܵܐ ܠܹܗ. ܗܲܒ̣ ܠܝܼ ܒܘܼܪܟ̇ܬ̣ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܝܲܗ̄ܒܬܵܢܝ: ܗܲܒ̣ܠܝܼ ܒܹܝܬ̣ ܫܸܩܝܵܐ ܕܡܲـ̈ـܝܵܐ. ܘܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܵܗ̇ ܟܵܠܵܒ̣ ܒܹܝܬ̣ ܫܸܩܝܵܐ ܥܸܠܵܝܬܵܐ ܘܒܹܝܬ̣ ܫܸܩܝܵܐ ܬܲܚܬܵܝܬܵܐ. |
[16]Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. |
[16]ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܝܼܢܲܝ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܡܠܸܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܩܪܹܝܼܬ̣ܵܐ ܕܕܸܩ̈ܠܹܐ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ: ܠܡܲܕܼܒ̇ܪܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕܼܵܐ ܕܲܒ̣ܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܕܥܵܕܲܪ: ܘܐܸܙܲܠ̣ܘ ܘܐܵܘܬܸ̇ܒ̣ܘ ܠܥܲܡܵܐ. |
[17]Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. |
[17]ܘܐܸܙܲܠ ܫܸܡܥܘܿܢ ܥܲܡ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܐܲܚܘܼܗܝ: ܘܲܡܚ̣ܵܘ ܠܲܟ̣ܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܨܘܼܦܵܬ̣ ܘܐܲܚ̱ܪܡܘܼܗ̇: ܘܲܩܪܵܘ ܫܡܵܗ̇ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܚܸܪܡܵܐ. |
[18]Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. |
[18]ܘܟ̣ܒܲܫ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܠܥܵܐܙܵܐ ܘܠܲܬ̣ܚܘܼܡܹ̈ܝܗ: ܘܠܲܐܫܩܵܠܘܿܢ ܘܠܲܬ̣ܚܘܼܡܹ̈ܝܗ̇: ܘܲܠܥܸܩܪܘܿܢ ܘܠܲܬ̣ܚܘܼܡܹ̈ܝܗ̇. |
[19]Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit: nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. |
[19]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܝܼܗܘܼܕܼܵܐ ܘܝܼܪܸܬ̣ܘ ܛܘܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܚܪܲܒ̣ܘ ܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܥܘܼܡܩܵܐ: ܕܡܲܪ̈ܟ̇ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܗܘܿܢ. |
[20]Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. |
[20]ܘܝܲܗ̄ܒ̣ܘ ܠܟ̣ܵܠܵܒ̣ ܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܐܲܝܟ̣ ܕܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܩܲܛܸܠܘ ܘܐܵܘܒܸ̇ܕܼܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. |
[21]Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin: habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem. |
[21]ܘܲܠܝܵܒ̣ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼܘ ܒ̈ܢܲܝ ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܝܵܒ̣̈ܘܿܣܵܝܹܐ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[22]Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. |
[22]ܘܲܣܠܸܩ̣ܘ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܵܘܣܸܦ ܘܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܠܒܹܝܬ̣ ܐܹܝܠ ܘܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ. |
[23]Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, |
[23]ܘܦܵܫܘ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܵܘܣܸܦ ܒܒܹܝܬ̣ ܐܹܝܠ: ܘܲܫܡܵܗ̇ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕܼܝܼܡ ܠܘܵܙ. |
[24]viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum: Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. |
[24]ܘܲܚܙܵܘ ܢܵܛܘܼܪܹ̈ܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܢܵܦܹ̇ܩ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܐܵܡ̇ܪܝܼܢ ܠܹܗ: ܚܵܘܵܢ ܐܲܝܢܵܘ ܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕܼ ܥܲܡܵܟ̣ ܫܠܵܡܵܐ. |
[25]Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. |
[25]ܘܚܵܘܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܡ̣ܚܵܘ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܒܦܘܼܡܵܐ ܕܚܲܪܒܵܐ: ܘܲܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܘܲܠܟ̣ܠܵܗ̇ ܫܲܪܒ̇ܬܹܗ ܫܲܒ̣ܩܘܼܗܝ. |
[26]Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem. |
[26]ܘܐܸܙܲܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܚܹܬ̣ܵܝܹ̈ܐ ܘܲܒ̣ܢܵܐ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܵܗ̇ ܠܘܿܙ: ܘܗ̤ܘܝܘܼ ܫܡܵܗ̇ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[27]Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. |
[27]ܘܠܵܐ ܚܪܲܒ̣ ܡܢܲܫܹܐ ܠܒܹܝܬ̣ ܫܵܐܲܢ ܘܲܠܟܲܦܪ̈ܘܿܢܹܝܗ̇: ܘܲܠܬܲܥܢܵܟ ܘܲܠܟܲܦܪ̈ܘܿܢܹܝܗ̇: ܘܲܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܕܘܿܪ ܘܲܠܟܲܦܪ̈ܘܿܢܹܝܗ̇: ܘܲܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܒ̣ܝܼܢܥܵܡ ܘܲܠܟܲܦܪ̈ܘܿܢܹܝܗ̇: ܘܲܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܡܲܓܕ̇ܘܼ ܘܲܠܟܲܦܪ̈ܘܿܢܹܝܗ̇: ܐܸܫܬܲܥܒܲܕܼ ܟܝܼܥܢܵܝܵܐ ܕܝܵܬܹܒ̣ ܒܐܲܪܥܵܐ ܗܵܝ̇. |
[28]Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. |
[28]ܘܟܲܕܼ ܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܟܲܒ̣ܫܹܗ ܠܲܟ̣ܢܲܥܢܵܝܵܐ ܒܡܲܕܲܐܬ̣ܵܐ: ܘܡܵܘܒܵܕܼܘ ܠܵܐ ܐܵܘܒ̇ܕܹܗ. |
[29]Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. |
[29]ܘܐܲܦܪܹܝܡ ܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕ ܠܲܟ̣ܢܲܥܢܵܝܵܐ ܕܝܵܬܹܒ̣ ܒܓ̣ܵܙܵܪ: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܟܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܒܓ̣ܵܙܵܪ. |
[30]Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. |
[30]ܘܲܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ ܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܩܸܛܪܘܿܢ ܘܲܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܝܲܗܠܝܼܠ. ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܟܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܥܲܡܹܗ: ܘܐܸܬ̣ܟ̇ܒܸܫܘ ܒܡܲܕܲܐܬ̣ܵܐ. |
[31]Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob: |
[31]ܘܐܵܫܹܝܪ ܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܥܲܟ̇ܘܿ: ܘܲܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܨܲܝܕ̇ܘܿܢ: ܘܠܲܚܒܸܠ: ܘܠܐܝܼܙܒܸ̇ܠ: ܘܲܠܚܲܠܒ̣ܵܐ: ܘܠܵܐܦܵܩ: ܘܲܠܪܵܚܘܿܒ̣. |
[32]habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. |
[32]ܘܝܼܬܸܒ̣ ܐܵܫܹܝܪ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܟܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܐܸܢܘܿܢ. |
[33]Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath: et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. |
[33]ܘܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ ܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕ ܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܒܹܝܬ̣ ܫܡܸܫ: ܘܲܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܒܹܝܬ̣ ܥܢܵܬ̣: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܒܹܝܬ̣ ܟܢܲܥܢܵܝܹܐ ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܒܹܝܬ̣ ܫܡܸܫ: ܘܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܒܹܝܬ̣ ܥܢܵܬ̣: ܘܐܸܬ̣ܟ̇ܒܸܫܘ ܠܗܘܿܢ ܒܡܲܕܲܐܬ̣ܵܐ. |
[34]Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent: |
[34]ܘܐܲܪܚܸܩ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܒ̈ܢܲܝ ܕܵܢ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܫܒܲܩ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܸܚܲܬ̣ ܠܥܘܼܡܩܵܐ. |
[35]habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. |
[35]ܘܐܸܬ̇ܛܦܝܼܣܘ ܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܠܡܸܬܲܒ̣ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܚܕܸܣ ܒܛܘܼܪܵܐ: ܒܐܲܠܘܿܢ ܘܲܒ̣ܫܲܥ̱ܠܒ̣ܝܼܢ: ܘܥܸܫܢܲܬ̤ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܸܬ̣ܟ̇ܒܸܫܘ ܒܡܲܕܲܐܬ̣ܵܐ. |
[36]Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca. |
[36]ܘܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ: ܡ̣ܢ ܡܲܣܩܵܢܵܐ ܕܥܸܩܪܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܩܝܼܦܵܐ ܘܲܠܥܸܠ. |