|
[1]Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, (even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; |
[1]καίC οὗτοςRD-NPN ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὅςRR-APN ἀποἵημιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-APN ὥστεC πειράζωVA-AAN ἐνP αὐτόςRD-DPM ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM πᾶςA3-APM ὁRA-APM μήD γιγνώσκωVX-XAPAPM ὁRA-APM πόλεμοςN2-APM *χαναανN--GS |
[2]Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;) |
[2]πλήνD διάP ὁRA-APF γενεάN1A-APF υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-GSN διδάσκωVA-AAN αὐτόςRD-APM πόλεμοςN2-ASM πλήνD ὁRA-NPM ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GPM οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P αὐτόςRD-APN |
[3]Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt on mount Lebanon, from mount Baal-hermon to the entrance of Hamath. |
[3]ὁRA-APF πέντεM σατραπείαN1A-APF ὁRA-GPM ἀλλόφυλοςA1B-GPM καίC πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM *χαναναῖοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *σιδώνιοςN2-ASM καίC ὁRA-ASM *ευαῖοςN2-ASM ὁRA-ASM καταοἰκέωV2-PAPASM ὁRA-ASM *λίβανοςN2-ASM ἀπόP ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN ὁRA-GSM *αερμωνN--GS ἕωςP *λαβωεμαθN--GS |
[4]And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. |
[4]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὥστεC πειράζωVA-AAN ἐνP αὐτόςRD-DPM ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM γιγνώσκωVZ-AAN εἰX ἀκούωVF-FMI3P ὁRA-APF ἐντολήN1-APF κύριοςN2-GSM ὅςRR-APF ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM ἐνP χείρN3-DSF *μωυσῆςN1M-GSM |
[5]And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: |
[5]καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM καταοἰκέωVAI-AAI3P ἐνP μέσοςA1-DSN ὁRA-GSM *χαναναῖοςN2-GSM καίC ὁRA-GSM *χετταῖοςN2-GSM καίC ὁRA-GSM *ἀμορραῖοςN2-GSM καίC ὁRA-GSM *φερεζαῖοςN2-GSM καίC ὁRA-GSM *ευαῖοςN2-GSM καίC ὁRA-GSM *ιεβουσαῖοςN2-GSM |
[6]And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. |
[6]καίC λαμβάνωVBI-AAI3P ὁRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GPM ἑαυτοῦRD-DPM εἰςP γυνήN3K-APF καίC ὁRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GPM δίδωμιVAI-AAI3P ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM καίC λατρεύωVAI-AAI3P ὁRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM |
[7]And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim, and the groves. |
[7]καίC ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM καίC ἐπιλανθάνωVBI-AMI3P κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM καίC λατρεύωVAI-AAI3P ὁRA-DPM *βααλιμN--DPM καίC ὁRA-DPN ἄλσοςN3E-DPN |
[8]Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. |
[8]καίC ὀργίζωVSI-API3S θυμόςN2-DSM κύριοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC ἀποδίδωμιVOI-AMI3S αὐτόςRD-APM ἐνP χείρN3-DSF *χουσαρσαθαιμN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *συρίαN1A-GSF ποταμόςN2-GPM καίC δουλεύωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-DSM *χουσαρσαθαιμN--DSM ἔτοςN3E-APN ὀκτώM |
[9]And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. |
[9]καίC κράζωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM πρόςP κύριοςN2-ASM καίC ἀγείρωV1I-IAI3S κύριοςN2-NSM σωτήρN3H-ASM ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ὁRA-ASM *γοθονιηλN--ASM υἱόςN2-ASM *κενεζN--GSM ἀδελφόςN2-GSM *χαλεβN--GSM ὁRA-ASM νέοςA1A-ASMC ὑπέρP αὐτόςRD-ASM |
[10]And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. |
[10]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM πνεῦμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC κρίνωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP πόλεμοςN2-ASM πρόςP *χουσαρσαθαιμN--ASM καίC παραδίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-ASM *χουσαρσαθαιμN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *συρίαN1A-GSF ποταμόςN2-GPM καίC κραταιόωVCI-API3S ὁRA-NSF χείρN3-NSF αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-ASM *χουσαρσαθαιμN--ASM |
[11]And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died. |
[11]καίC ἡσυχάζωVA-AAI3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF τεσσαράκονταM ἔτοςN3E-APN καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *γοθονιηλN--NSM υἱόςN2-NSM *κενεζN--GSM |
[12]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. |
[12]καίC προςτίθημιVEI-AMI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ποιέωVA-AAN ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM καίC ἐνἰσχύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASM *εγλωμN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *μωαβN--GSF ἐπίP ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM διάP ὁRA-ASN ποιέωVX-XAN αὐτόςRD-APM ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSM |
[13]And he gathered to him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm-trees. |
[13]καίC συνἄγωVBI-AAI3S πρόςP ἑαυτοῦRD-ASM πᾶςA3-APM ὁRA-APM υἱόςN2-APM *αμμωνN--GSM καίC *αμαληκN--GSM καίC πορεύομαιVCI-API3S καίC πατάσσωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC κληρονομέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF ὁRA-GPM φοῖνιξN3K-GPM |
[14]So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
[14]καίC δουλεύωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-DSM *εγλωμN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *μωαβN--GSF ἔτοςN3E-APN δέκαM ὀκτώM |
[15]But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjaminite, a man left-handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon king of Moab. |
[15]καίC κράζωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM πρόςP κύριοςN2-ASM καίC ἀγείρωV1I-IAI3S αὐτόςRD-DPM σωτήρN3H-ASM ὁRA-ASM *αωδN--ASM υἱόςN2-ASM *γηραN--GSM υἱόςN2-ASM ὁRA-GSM *ιεμενιN--GSM ἀνήρN3-ASM ἀμφοτεροδέξιοςA1B-ASM καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM δῶρονN2N-APN ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM *εγλωμN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *μωαβN--GSF |
[16]But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. |
[16]καίC ποιέωVAI-AAI3S ἑαυτοῦRD-DSM *αωδN--NSM μάχαιραN1A-ASF δίστομοςA1B-ASF σπιθαμήN1-GSF ὁRA-NSN μῆκοςN3E-NSN αὐτόςRD-GSF καίC περιζώννυμιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASF ὑπόP ὁRA-ASM μανδύαςN1T-ASM ἐπίP ὁRA-ASM μηρόςN2-ASM ὁRA-ASM δεξιόςA1A-ASM αὐτόςRD-GSM |
[17]And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. |
[17]καίC πορεύομαιVCI-API3S καίC προςφέρωVAI-AAI3S ὁRA-APN δῶρονN2N-APN ὁRA-DSM *εγλωμN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *μωαβN--GSF καίC *εγλωμN--NSM ἀνήρN3-NSM ἀστεῖοςA1A-NSM σφόδραD |
[18]And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. |
[18]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἡνίκαD συντελέωVAI-AAI3S *αωδN--NSM προςφέρωV1-PAPNSM ὁRA-APN δῶρονN2N-APN καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S ὁRA-APM φέρωV1-PAPAPM ὁRA-APN δῶρονN2N-APN |
[19]But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. |
[19]καίC αὐτόςRD-NSM ὑποστρέφωVAI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GPM γλυπτόςA1-GPM ὁRA-GPM μετάP ὁRA-GSF *γαλγαλN--GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S *αωδN--NSM λόγοςN2-NSM ἐγώRP-DS κρύφιοςA1A-NSM πρόςP σύRP-AS βασιλεύςN3V-VSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *εγλωμN--NSM πρόςP αὐτόςRD-ASM σιωπάωV3-PAD2S καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἀπόP ἑαυτοῦRD-GSM πᾶςA3-APM ὁRA-APM ἐπιἵστημιVXI-XAPAPM ἐπίP αὐτόςRD-ASM |
[20]And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from his seat. |
[20]καίC *αωδN--NSM εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC αὐτόςRD-NSM καταἧμαιV5I-IMI3S ἐνP ὁRA-DSN ὑπερῷονN2N-DSN ὁRA-DSN θερινόςA1-DSN ὁRA-DSM ἑαυτοῦRD-GSM μόνοςA1-NSMS καίC εἶπονVBI-AAI3S *αωδN--NSM λόγοςN2-NSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-DS πρόςP σύRP-AS βασιλεύςN3V-VSM καίC ἐκ ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM θρόνοςN2-GSM *εγλωμN--GSM ἐγγύςD αὐτόςRD-GSM |
[21]And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: |
[21]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἅμαD ὁRA-DSN ἀναἵστημιVH-AAN αὐτόςRD-ASM καίC ἐκτείνωVAI-AAI3S *αωδN--NSM ὁRA-ASF χείρN3-ASF ὁRA-ASF ἀριστερόςA1A-ASF αὐτόςRD-GSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASF μάχαιραN1A-ASF ἐπάνωθενD ὁRA-GSM μηρόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSM δεξιόςA1A-GSM καίC ἐνπήγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ἐνP ὁRA-DSF κοιλίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM |
[22]And the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. |
[22]καίC ἐπι εἰςφέρωVAI-AAI3S καίC γέX ὁRA-ASF λαβήN1-ASF ὀπίσωP ὁRA-GSF φλόξN3G-GSF καίC ἀποκλείωVAI-AAI3S ὁRA-ASN στέαρN3-ASN κατάP ὁRA-GSF φλόξN3G-GSF ὅτιC οὐD ἐκσπάωVAI-AAI3S ὁRA-ASF μάχαιραN1A-ASF ἐκP ὁRA-GSF κοιλίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *αωδN--NSM ὁRA-ASF προστάςN3-ASF |
[23]Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. |
[23]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-APM διατάσσωVK-XMPAPM καίC ἀποκλείωVAI-AAI3S ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSN ὑπερῷονN2N-GSN κατάP αὐτόςRD-GSM καίC σφηνόωVAI-AAI3S |
[24]When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber. |
[24]καίC αὐτόςRD-NSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ὁRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P καίC ὁράωVBI-AAI3P καίC ἰδούI ὁRA-NPF θύραN1A-NPF ὁRA-GSN ὑπερῷονN2N-GSN σφηνόωVMI-XPPNPF καίC εἶπονVAI-AAI3P μήποτεD ἀποκενόωV4-PAI3S ὁRA-APM πούςN3D-APM αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSN ταμιεῖονN2N-DSN ὁRA-DSN θερινόςA1-DSN |
[25]And they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened them: and behold, their lord lay dead on the earth. |
[25]καίC ὑπομένωVAI-AAI3P ἕωςP αἰσχύνωV1I-IMI3P καίC ἰδούI οὐD εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἀναοἴγωV1-PAPNSM ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSN ὑπερῷονN2N-GSN καίC λαμβάνωVBI-AAI3P ὁRA-ASF κλείςN3D-ASF καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3P καίC ἰδούI ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM πίπτωVX-XAPNSM ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF θνήσκωVX-XAPNSM |
[26]And Ehud escaped while they tarried; and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. |
[26]καίC *αωδN--NSM διασώζωVCI-API3S ἕωςP θορυβέωV2I-IMI3P καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NSM προςνοέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-DSM καίC αὐτόςRD-NSM παραἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-APN γλυπτόςA1-APN καίC διασώζωVCI-API3S εἰςP *σετιρωθαN--AS |
[27]And it came to pass when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. |
[27]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἡνίκαD ἔρχομαιVBI-AAI3S *αωδN--NSM εἰςP γῆN1-ASF *ἰσραήλN--GSM καίC σαλπίζωVAI-AAI3S ἐνP κερατίνηN1-DSF ἐνP ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN *ἐφράιμN--GSM καίC καταβαίνωVZI-AAI3P σύνP αὐτόςRD-DSM ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ἀπόP ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN καίC αὐτόςRD-NSM ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GPM |
[28]And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan towards Moab, and suffered not a man to pass over. |
[28]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM καταβαίνωVZ-AAD2P ὀπίσωP ἐγώRP-GS ὅτιC παραδίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-APM ἐχθρόςN2-APM ἐγώRP-GP ὁRA-ASF *μωαβN--ASF ἐνP χείρN3-DSF ἐγώRP-GP καίC καταβαίνωVZI-AAI3P ὀπίσωP αὐτόςRD-GSM καίC προ καταλαμβάνωVBI-AMI3P ὁRA-APF διάβασιςN3I-APF ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ὁRA-GSF *μωαβN--GSF καίC οὐD ἀποἵημιVAI-AAI3S ἀνήρN3-ASM διαβαίνωVZ-AAN |
[29]And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor: and there escaped not a man. |
[29]καίC πατάσσωVAI-AAI3P ὁRA-ASF *μωαβN--ASF ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὡσείD δέκαM χιλιάςN3D-APF ἀνήρN3-GPM πᾶςA3-ASN λιπαρόςA1A-ASN καίC πᾶςA3-ASM ἀνήρN3-ASM δύναμιςN3I-GSF καίC οὐD διασώζωVCI-API3S ἀνήρN3-NSM |
[30]So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land had rest eighty years. |
[30]καίC ἐντρέπωVDI-API3S *μωαβN--NSF ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὑπόP χείρN3-ASF *ἰσραήλN--GSM καίC ἡσυχάζωVA-AAI3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF ὀγδοήκονταM ἔτοςN3E-APN καίC κρίνωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM *αωδN--NSM ἕωςP ὅςRR-GSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S |
[31]And after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also delivered Israel. |
[31]καίC μετάP αὐτόςRD-ASM ἀναἵστημιVHI-AAI3S *σαμεγαρN--NSM υἱόςN2-NSM *διναχN--GSM καίC πατάσσωVAI-AAI3S ὁRA-APM ἀλλόφυλοςA1B-APM εἰςP ἑξακόσιοιA1A-APM ἀνήρN3-APM ἐνP ὁRA-DSM ἀροτρόπουςN3D-DSM ὁRA-GPM βοῦςN3-GPM καίC σώζωVAI-AAI3S καίC γέX αὐτόςRD-NSM ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM |