|
[1]My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
[1]κάμνωV1-PAPNSM ὁRA-DSF ψυχήN1-DSF ἐγώRP-GS στένωV1-PAPNSM ἐπι ἀποἵημιVF-FAI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ἐγώRP-GS λαλέωVF-FAI1S πικρίαN1A-DSF ψυχήN1-GSF ἐγώRP-GS συνἔχωV1-PMPNSM |
[2]I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
[2]καίC εἶπονVF2-FAI1S πρόςP κύριοςN2-ASM μήD ἐγώRP-AS ἀσεβέωV2-PAN διδάσκωV1-PAD2S καίC διάP τίςRI-ASN ἐγώRP-AS οὕτωςD κρίνωVAI-AAI2S |
[3]Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
[3]ἦD καλόςA1-NSN σύRP-DS ἐάνC ἀδικέωVA-AAS1S ὅτιC ἀποεἶπονVB-AAS1S ἔργονN2N-APN χείρN3-GPF σύRP-GS βουλήN1-DSF δέX ἀσεβήςA3H-GPM προςἔχωVBI-AAI2S |
[4]Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
[4]ἦD ὥσπερD βροτόςN2-NSM ὁράωV3-PAI3S καταὁράωV3-PAI2S ἤC καθώςD ὁράωV3-PAI3S ἄνθρωποςN2-NSM βλέπωVF-FMI2S |
[5]Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
[5]ἦD ὁRA-NSM βίοςN2-NSM σύRP-GS ἀνθρώπινοςA1-NSM εἰμίV9-PAI3S ἤC ὁRA-NPN ἔτοςN3E-NPN σύRP-GS ἀνήρN3-GSM |
[6]That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
[6]ὅτιC ἀναζητέωVAI-AAI2S ὁRA-ASF ἀνομίαN1A-ASF ἐγώRP-GS καίC ὁRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF ἐγώRP-GS ἐξιχνίαζωVAI-AAI2S |
[7]Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
[7]οἶδαVX-XAI2S γάρX ὅτιC οὐD ἀσεβέωVAI-AAI1S ἀλλάC τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἐκP ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GS ἐκαἱρέωV2-PMPNSM |
[8]Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
[8]ὁRA-NPF χείρN3-NPF σύRP-GS πλάσσωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS καίC ποιέωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS μετάP οὗτοςRD-APN μεταβάλλωVB-AAPNSM ἐγώRP-AS παίωVAI-AAI2S |
[9]Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
[9]μιμνήσκωVS-APD2S ὅτιC πηλόςN2-ASM ἐγώRP-AS πλάσσωVAI-AAI2S εἰςP δέX γῆN1-ASF ἐγώRP-AS πάλινD ἀποστρέφωV1-PAI2S |
[10]Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
[10]ἦD οὐD ὥσπερD γάλαN3-ASN ἐγώRP-AS ἀμέλγωVAI-AAI2S τυρόωVAI-AAI2S δέX ἐγώRP-AS ἴσοςD τυρόςN2-DSM |
[11]Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
[11]δέρμαN3M-ASN καίC κρέαςN3-ASN ἐγώRP-AS ἐνδύωVAI-AAI2S ὀστέονN2N-DPN δέX καίC νεῦρονN2-DPN ἐγώRP-AS ἐνεἴρωVAI-AAI2S |
[12]Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
[12]ζωήN1-ASF δέX καίC ἔλεοςN3E-ASN τίθημιVEI-AMI2S παράP ἐγώRP-DS ὁRA-NSF δέX ἐπισκοπήN1-NSF σύRP-GS φυλάσσωVAI-AAI3S ἐγώRP-GS ὁRA-ASN πνεῦμαN3M-ASN |
[13]And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
[13]οὗτοςRD-APN ἔχωV1-PAPNSM ἐνP σεαυτοῦRD-DSM οἶδαVX-XAI1S ὅτιC πᾶςA3-APN δύναμαιV6-PMI2S ἀδυνατέωV2-PAI3S δέX σύRP-DS οὐδείςA3-NSN |
[14]If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
[14]ἐάνC τεX γάρX ἁμαρτάνωVB-AAS1S φυλάσσωV1-PAI2S ἐγώRP-AS ἀπόP δέX ἀνομίαN1A-GSF οὐD ἀθῷοςA1-ASM ἐγώRP-AS ποιέωVX-XAI2S |
[15]If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
[15]ἐάνC τεX γάρX ἀσεβήςA3H-NSM εἰμίV9-PAS1S οἴμμοιI ἐάνC τεX εἰμίV9-PAS1S δίκαιοςA1A-NSM οὐD δύναμαιV6-PMI1S ἀνακύπτωVA-AAN πλήρηςA3H-NSM γάρX ἀτιμίαN1A-GSF εἰμίV9-PAI1S |
[16]For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
[16]ἀγρεύωV1-PPI1S γάρX ὥσπερD λέωνN3W-NSM εἰςP σφαγήN1-ASF πάλινD δέX μεταβάλλωVB-AAPNSM δεινῶςD ἐγώRP-AS ὀλέκωV1-PAI2S |
[17]Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
[17]ἐπι ἀνακαινίζωV1-PAPNSM ἐπίP ἐγώRP-AS ὁRA-ASF ἔτασιςN3I-ASF ἐγώRP-GS ὀργήN1-DSF δέX μέγαςA1-DSF ἐγώRP-DS χράωVAI-AMI2S ἐπιἄγωVBI-AAI2S δέX ἐπίP ἐγώRP-AS πειρατήριονN2N-APN |
[18]Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
[18]ἵναC τίςRI-NSN οὖνX ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἐγώRP-AS ἐκἄγωVBI-AAI2S καίC οὐD ἀποθνήσκωVBI-AAI1S ὀφθαλμόςN2-NSM δέX ἐγώRP-AS οὐD ὁράωVBI-AAI3S |
[19]I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
[19]καίC ὥσπερD οὐD εἰμίV9-PAPNSM γίγνομαιVBI-AMI1S διάP τίςRI-ASN γάρX ἐκP γαστήρN3-GSF εἰςP μνῆμαN3M-ASN οὐD ἀποἀλλάσσωVCI-API1S |
[20]Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
[20]ἦD οὐD ὀλίγοςA1-NSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM χρόνοςN2-NSM ὁRA-GSM βίοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐάωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἀναπαύωVA-AMN μικρόςA1A-ASN |
[21]Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
[21]πρόP ὁRA-GSN ἐγώRP-AS πορεύομαιVC-APN ὅθενD οὐD ἀναστρέφωVF-FAI1S εἰςP γῆN1-ASF σκοτεινόςA1-ASF καίC γνοφερόςA1A-ASF |
[22]A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
[22]εἰςP γῆN1-ASF σκότοςN3E-GSN αἰώνιοςA1B-GSN ὅςRR-GSM οὐD εἰμίV9-PAI3S φέγγοςN3E-NSN οὐδέC ὁράωV3-PAN ζωήN1-ASF βροτόςN2-GPM |