|
[1]ὑπολαβὼν δὲ σωφαρ ὁ μιναῖος λέγει |
[1]Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
[2]ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος |
[2]Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
[3]μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι |
[3]Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
[4]μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ |
[4]For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
[5]ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ |
[5]But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
[6]εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας |
[6]And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
[7]ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ |
[7]Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
[8]ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας |
[8]It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
[9]ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης |
[9]The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
[10]ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας |
[10]If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
[11]αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται |
[11]For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
[12]ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ |
[12]For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
[13]εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν |
[13]If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
[14]εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω |
[14]If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
[15]οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς |
[15]For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
[16]καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ |
[16]Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
[17]ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή |
[17]And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
[18]πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη |
[18]And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
[19]ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται |
[19]Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
[20]σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται |
[20]But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |