«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: [1]But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.
[2]quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni: [2]Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost.
[3]egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. [3]One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
[4]Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum: [4]Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
[5]qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant: [5]Thieves have risen up against me,
[6]in desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: [6]whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
[7]qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant: [7]They will cry out among the rustling bushes.
[8]filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. [8]They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
[9]Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. [9]But now I am their music, and they have me for a by-word.
[10]Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. [10]And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
[11]Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. [11]For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
[12]Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. [12]They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
[13]Dissipaverunt itinera mea: insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. [13]My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
[14]Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. [14]And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
[15]Redactus sum in nihilum; abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. [15]My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
[16]Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. [16]Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
[17]Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. [17]And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
[18]In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me. [18]With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
[19]Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. [19]And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
[20]Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me. [20]And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
[21]Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. [21]They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
[22]Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide. [22]And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
[23]Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. [23]For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
[24]Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis. [24]Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
[25]Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. [25]Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
[26]Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. [26]But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
[27]Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. [27]My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
[28]Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam. [28]I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
[29]Frater fui draconum, et socius struthionum. [29]I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
[30]Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. [30]And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
[31]Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. [31]My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Source: unbound.biola.edu
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top