|
[1]Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: |
[1]But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. |
[2]quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni: |
[2]Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. |
[3]egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
[3]One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. |
[4]Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum: |
[4]Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. |
[5]qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant: |
[5]Thieves have risen up against me, |
[6]in desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: |
[6]whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. |
[7]qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant: |
[7]They will cry out among the rustling bushes. |
[8]filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
[8]They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. |
[9]Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
[9]But now I am their music, and they have me for a by-word. |
[10]Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
[10]And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. |
[11]Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
[11]For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. |
[12]Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
[12]They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. |
[13]Dissipaverunt itinera mea: insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
[13]My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons. |
[14]Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
[14]And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. |
[15]Redactus sum in nihilum; abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
[15]My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. |
[16]Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
[16]Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. |
[17]Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
[17]And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. |
[18]In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me. |
[18]With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. |
[19]Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
[19]And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes. |
[20]Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me. |
[20]And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. |
[21]Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
[21]They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. |
[22]Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide. |
[22]And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. |
[23]Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
[23]For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. |
[24]Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis. |
[24]Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. |
[25]Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
[25]Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. |
[26]Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
[26]But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. |
[27]Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. |
[27]My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. |
[28]Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam. |
[28]I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. |
[29]Frater fui draconum, et socius struthionum. |
[29]I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. |
[30]Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
[30]And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. |
[31]Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |
[31]My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. |