|
[1]ܘܐܵܘܣܸܦ ܐܹܠܝܼܗܘܿ ܘܐܸܡ̣ܲܪ. |
[1]Elihu also proceeded and said, |
[2]ܟܲܬܲܪ ܠܝܼ ܩܲܠܝܼܠ ܘܐܹܚܵܘܹܝܟ݂. ܡܸܛܠ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܐܝܼܬ̣ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܠܹ̈ܐ. |
[2]Suffer me a little, and I will instruct thee: for I have yet to speak on God's behalf. |
[3]ܐܸܫܩܘܿܠ ܝܼܕܲܥܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ. ܘܲܠܥܵܒ̣̇ܘܿܕ݂ܝ ܐܸܬܸ̇ܠ ܙܸܕ݂ܩܵܐ. |
[3]I will fetch my knowledge afar off, and will attribute righteousness unto my maker. |
[4]ܒܪܲܡ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ̣ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܲܓܵܠܵـ̈ـܢ ܡܸܠܲܝ̈ ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܡܘܼܡ ܗ̄ܝܼ ܝܼܕܲܥܬ̣ܝ ܥܲܡܵܟ݂. |
[4]For truly my words shall not be false, and he that is perfect in knowledge, speaketh with thee. |
[5]ܗܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܫܝܼܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܲܣܠܹܐ ܠܐܲܝܢܵܐ ܕܲܕ݂ܟ݂ܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܠܒ̣ܵܐ. |
[5]Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage. |
[6]ܥܵܘܿܠܵܐ ܠܵܐ ܚܵܝܹ̇ܐ: ܘܕ݂ܝܼܢܵܐ ܠܒ̣ܝܼܫܹ̈ܐ ܝܵܗܹ̇ܒ̣. |
[6]He maintaineth not the wicked, but he giveth judgment to the afflicted. |
[7]ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܵܢܹ̇ܕ݂ ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ. ܡܵܘܬܸ̇ܒ̣ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ. ܘܡܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡܝܼܢ ܠܥܵܠܡܝܼܢ. |
[7]He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with kings in the throne, where he placeth them forever: thus they are exalted. |
[8]ܘܐܸܢ ܐܲܣܝܼܪܝܼܢ ܒܫܸܫ̈ܠܵܬ̣ܵܐ: ܢܵܚ̇ܬ̇ܝܼܢ ܒܲܚܒ̣ܵܠܵܐ ܠܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܵܐ. |
[8]And if they be bound in fetters and tied with the cords of affliction, |
[9]ܘܲܢܚܵܘܸܐ ܐܸܢܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܣܲܟ݂ܠ̱ܘ̈ܬ̣ܗܘܿܢ: ܥܲܠ ܕܐܸܬ̣ܓܲܢ̄ܒܲܪܘ. |
[9]Then will he show them their work and their sins, because they have been proud. |
[10]ܘܢܸܓ̣ܠܸܐ ܐܸܕ݂ܢ̱ܗܘܿܢ ܠܡܲܪܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܢܹܐܡܲܪ ܕܲܢܬ̣ܘܼܒ̣ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܥܵܘܼܠܵܐ. |
[10]He openeth also their ear to discipline, and commandeth them that they return from iniquity. |
[11]ܐܸܢ ܢܸܫܡ̱ܥܘܼܢ ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ. ܘܲܢܓܲܡܪܘܼܢ ܝܵܘ̈ܡܲܝܗܘܿܢ ܒ̈ܛܵܒ̣ܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܫܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܒ̣ܘܼܣܵܡܵܐ. |
[11]If they obey and serve him, they shall end their days in prosperity, and their years in pleasures. |
[12]ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܢܸܫܡ̱ܥܘܼܢ: ܒܐܲܒ̣ܕܵܢܵܐ ܢܸܐܙܠ̄ܘܼܢ. ܘܲܢܣܘܼܦܘܼܢ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ. |
[12]But if they will not obey, they shall pass by the sword, and perish without knowledge. |
[13]ܘܚܲܠܦܲܝ̈ ܠܸܒܵܐ ܢܣܘܼܦܘܼܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܓ̣ܥܘܿܢ. ܒܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܢܸܓ̣ܥܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܢܹܐܣܘܿܪ ܐܸܢܘܿܢ. |
[13]But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them. |
[14]ܘܲܬ̣ܡܘܼܬ̣ ܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ ܒܲܥܠܲܝܡܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܚܲܝܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܟܲܦܢܵܐ. |
[14]Their soul dieth in youth, and their life among the whoremongers. |
[15]ܢܸܫܬܵܘܙܲܒ̣ ܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ܵܐ ܒܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ. ܘܢܸܓ̣ܠܹܐ ܐܘܼܪܚܗܘܿܢ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ. |
[15]He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ear in trouble. |
[16]ܘܐܵܦ ܢܫܵܘܙܒ̣ܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܲܡܥܝܼܩܵܢܵܐ: ܘܲܪܘܵܚܬܵܐ ܚܠܵܦ ܥܵܩܬ̣ܵܐ. ܘܢܸܬ̣ܩܲܢ ܦܵܬ̣ܘܿܪܵܐ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܐ ܕܘܼܗܵܢܵܐ. |
[16]Even so would he have taken thee out of the straight place into a broad place and not shut up beneath: and that which resteth upon thy table, had been full of fat. |
[17]ܘܲܢܕ݂ܘܼܢ ܠܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܡܲܠܝܵܐܝܼܬ̣ ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ: ܘܲܒ̣ܕ݂ܝܼܢܵܐ ܢܸܬ̇ܬܲܚܕܲܘܼܢ. |
[17]But thou art full of the judgment of the wicked , though judgment and equity maintain all things. |
[18]ܒܚܸܡܬ̣ܵܐ ܕܲܩܪܵܒ̣ܵܐ ܠܵܐ ܢܓܲܪܓ̣ܵܟ݂. ܘܠܵܐ ܢܲܣ̱ܢܩܵܟ݂ ܥܲܠ ܣܲܓ̇ܝܼܐܘܼܬ̣ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ. |
[18]For God's wrath is, lest he should take thee away in thine abundance: for no multitude of gifts can deliver thee. |
[19]ܢܸܬ̣ܩܲܦ ܥܠܲܝܟ ܕܢܸܦ̱ܪܩܵܟ݂. ܘܠܵܐ ܬܥܘܼܩ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠ ܬܲܩܝܼ̈ܦܲܝ ܚܲܝܠܵܐ. |
[19]Will he regard thy riches? He regardeth not gold, nor all them that excel in strength. |
[20]ܘܡ̣ܢ ܕܘܼܚܵܩܵܐ ܕܲܒ̣ܠܸܠܝܵܐ: ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܚܠܵܦܲܝܟ: ܘܐܸܡ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܚܠܵܦ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. |
[20]Be not careful in the night, how he destroyeth the people out of their place. |
[21]ܐܸܙܕܲܗ̄ܪ ܕܠܵܐ ܬܸܬ̣ܦܢܹܐ ܥܲܠ ܥܵܘܼܠܵܐ. ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܐܸܬ̣ܒ̇ـ̣ـܚܲܪܬ̇ ܒܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܵܐ. |
[21]Take thou heed: look not to iniquity: for thou hast chosen it rather than affliction. |
[22]ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܥܫܸܢ ܒܚܲܝܠܵܐ. ܡܲܢ̣ܘܼ ܐܝܼܬ̣ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ ܕܡܲܠܸܦ. |
[22]Behold, God exalteth by his power: what teacher is like him? |
[23]ܡܲܢ̣ܘܼ ܦ̣ܩܲܕ݂ ܥܲܠ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܗ. ܘܡܲܢ̣ܘܼ ܐܸܡ̣ܲܪ ܠܹܗ ܕܲܥ̣ܒܲܕ̇ܬ̇ ܥܵܘܼܠܵܐ. |
[23]Who hath appointed to him his way? Or who can say, Thou hast done wickedly? |
[24]ܐܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪ ܕܣܲܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܫܲܒ̇ܚܘܼܗܝ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܟܠܗܘܿܢ. |
[24]Remember that thou magnify his work, which men behold. |
[25]ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܚܙ̣ܵܐܘܼܗܝ: ܘܐܲܕ݂ܝܼܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ. |
[25]All men see it, and men behold it afar off. |
[26]ܗܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܲܩܝܼܦ ܗ̄ܘܼ: ܘܠܵܐ ܡܸܬ̣̱ܝܼܕܲܥ. ܘܲܠܡܸܡܢܵܐ ܫܢܵܘ̈ܗܝ ܠܲܝܬ̇ܣܘܿܦ. |
[26]Behold, God is excellent, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
[27]ܐܸܢ ܢܸܡܢܹܐ ܥܲܡܘܼ̈ܕܲܝ ܫܡܲܝܵܐ: ܘܢܸܨܘܿܪ ܢܘܼ̈ܛܦܲܝ ܡܸܛܪܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ. ܕܡܲܚܬ̣ܝܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ. |
[27]When he restraineth the drops of water, the rain poureth down by the vapor thereof, |
[28]ܘܪ̈ܵܣܵܢ ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܘܢܸܪ̱ܘܙܘܼܢ ܪܵܘ̱ܪܒ̣ܵܐܝܼܬ̣. |
[28]Which rain the clouds do drop and let fall abundantly upon man. |
[29]ܘܡܲܢ̣ܘܼ ܢܸܬ̣ܒܲܝܲܢ: ܘܲܦ̣ܪܲܣ ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܡܲܛܠܠܹܗ. |
[29]Who can know the divisions of the clouds and the thunders of his tabernacle? |
[30]ܦ̣ܪܲܣ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ ܢܘܼܗܪܹܗ ܘܐܸܫܬܹ̇ܗ ܕܝܲܡܵܐ ܟܲܣܝܼ. |
[30]Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
[31]ܡܸܛܠ ܕܲܒ̣ܗܘܿܢ ܢܕ݂ܘܼܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܠܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ. |
[31]For thereby he judgeth the people, and giveth meat abundantly. |
[32]ܘܥܲܠ ܐܝܼ̈ܕܲܝܵܐ ܢܟܲܣܹܐ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܘܢܸܦܘܿܩ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܕܢܸܦ̮ܓ̇ܥܘܼܢ ܒܹܗ. |
[32]He covereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it. |
[33]ܢܚܵܘܹܐ ܠܪ̈ܵܚܡܵܘܗܝ ܩܸܢܝܵܢܹܗ: ܘܐܵܦ ܠܥܵܘܿܠܹܐ. |
[33]His companion showeth him thereof, and there is anger in rising up. |