|
[1]Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? |
[1]ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܕܝܵܠ̈ܕܵܢ ܕܲܝ̈ܨܵܬ̣ܵܐ ܒܲܫܩܝܼܦܹ̈ܐ: ܘܒܲܛ̈ܢܵܢ ܐܲܝ̈ܠܵܬ̣ܵܐ. |
[2]Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
[2]ܢܵܛܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܝܲܪܚܹ̈ܐ: ܘܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܙܒܲܢ ܡܵܘܠܵܕܹܗܹ̇ܝܢ. |
[3]They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. |
[3]ܘܐܸܡܲܬ̣ܝ ܒܵܪ̈ܟܵܢ ܘܝܵܠ̈ܕܵܢ. |
[4]Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. |
[4]ܘܡܸܬ̣ܪܲܒ̇ܝܹܝܢ ܒܢܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܡܸܬ̣ܚܲܣܠܝܼܢ. |
[5]Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? |
[5]ܡܲܢ̣ܘܼ ܫ̣ܒܲܩ ܥܪܵܕ݂ܵܐ ܒܲܪ ܚܹܐܪ̈ܝܼܢ ܘܦܲܠܸܛ̣ ܡܸܢܹܗ ܢܝܼܪܵܐ. |
[6]Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. |
[6]ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܦܩܲܥܬ̣ܵܐ ܒܲܝܬܹ̇ܗ. ܘܒܲܐܬ̣ܪܵܐ ܡܵܠܚܵܐ ܡܲܫ̱ܪܝܹܗ. |
[7]He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. |
[7]ܓܵܝ̇ܝܟ ܥܲܠ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܵܐ. ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܵܠܵܐ ܕܫܲܠܝܼܛܵܢܹ̈ܐ. |
[8]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
[8]ܒܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܡܲܪܥܝܼܬܹܗ. ܘܥܲܠ ܟܠ ܝܘܼܪܵܩ ܕܵܐܹܫ. |
[9]Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
[9]ܕܲܠܡܵܐ ܡܸܬ̇ܛܦܝܼܣ ܪܲܝܡܵܐ ܕܢܸܦܠ̱ܚܵܟ݂. ܐܵܘ ܕܲܠܡܵܐ ܥܲܠ ܐܘܼܪܚܵܟ݂ ܒܵܐܹ̇ܬ̣. |
[10]Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
[10]ܕܲܠܡܵܐ ܐܵܣܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܢܝܼܪܵܐ ܥܲܠ ܩܕ݂ܵܠܹܗ ܕܪܲܝܡܵܐ. ܐܵܘ ܕܵܒܲܪ ܦܲܕܵܢܵܐ ܒܐܲܬ̣ܪܵܐ ܥܲܣܩܵܐ. |
[11]Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? |
[11]ܡܸܬ̇ܬ̇ܟ݂ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܕܣܲܓ̇ܝܼ ܚܲܝܠܹܗ. ܘܫܵܒܹ̇ܩ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܠܐܹܘܬ̣ܵܟ݂. |
[12]Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? |
[12]ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܕܲܡܕܲܟܹ̇ܐ ܐܸܕ̇ܪܵܟ݂. ܘܙܲܪܥܵܟ݂ ܚܵܡܹ̇ܠ. |
[13]The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? |
[13]ܟܸܢ̈ܦܲܝ ܫܲܒܵܚܝܼܢ ܡܸܬ̣ܪܵܘ̱ܒ̣ܵܐ: ܘܛܵܝ̇ܣܵܐ ܘܐܵܬ̣̇ܝܵܐ: ܘܡܲܩܢܵܐ. |
[14]For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, |
[14]ܘܫܵܒ̣̇ܩܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܒ̈ܢܵܬ̣ܵܗ̇. ܘܥܲܠ ܥܲܦܪܵܐ ܡܚܲܡܡܵܐ ܠܗܹܝܢ. |
[15]And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. |
[15]ܘܐܸܬ̣ܢܲܫܝܲܬ̤ ܡܸܛܠ ܕܪܸ̈ܓ̣ܠܹܐ ܕܛܲܝܪܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܵܗ̇. ܘܚܲܝ̄ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܵܝ̇ܫܵܐ ܠܵܗ̇. |
[16]She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; |
[16]ܐܲܣܓ̇ܝܲܬ̤ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܕܠܵܐ ܠܵܗ̇. ܘܲܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ̣ ܠܐܸܝܲܬ̤ ܕܠܵܐ ܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[17]Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. |
[17]ܡܸܛܠ ܕܐܲܣܓ̇ܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܦܠܲܓ̣ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܝܵܢܵܐ. |
[18]When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. |
[18]ܒܲܡܪܵܘܡܵܐ ܬܸܬ̇ܪܝܼܡ ܐܲܝܟ݂ ܕܸܩܠܵܐ. ܬܸܓ̣ܚܲܟ݂ ܥܲܠ ܣܘܼܣܝܵܐ: ܘܥܲܠ ܪܵܟ݂ܒܹ̇ܗ. |
[19]Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? |
[19]ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܣܘܼܣܝܵܐ ܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܡܲܠܒܸ̇ܫ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܨܵܘܪܹܗ ܙܲܝܢܵܐ. |
[20]Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
[20]ܡܙܝܼܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܡܨܵܐ. ܐܵܘ ܡܕܲܚܸܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܒܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[21]He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. |
[21]ܚܵܦܲܪ ܒܥܘܼܡܩܵܐ: ܘܕ݂ܵܐܲܨ ܒܢܲܚܠܵܐ. ܘܢܵܦܹ̇ܩ ܠܐܘܼܪܥܵܐ ܒܙܲܝܢܵܐ. |
[22]He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
[22]ܓܵܝ̇ܝܹܟ ܥܲܠ ܓܘܼܡܵܨܵܐ: ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܘܠܵܐ ܗܵܦܹܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܦܲܝ̈ ܚܲܪܒܵܐ. |
[23]The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. |
[23]ܥܠܵܘܗܝ ܡܸܫܬܲܒ̇ܚܵܐ ܩܛܸܪܩܵܐ: ܘܫܲܠܗܹܒ̣ܝܼܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܡܚܵܐ ܘܲܕ݂ܢܲܝܙܟ݂ܵܐ. |
[24]He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. |
[24]ܒܙܵܘܼܥܬ̣ܵܐ ܘܲܒ̣ܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܪܵܗܹ̇ܛ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܠܵܐ ܕܵܚܹ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܵܠܵܐ ܕܩܲܪܢܵܐ. |
[25]As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
[25]ܒܩܵܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܚܵܢܝ. ܘܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܵܐ ܡܪܝܼܚ ܩܪܵܒ̣ܵܐ. ܘܲܡܙܝܼܥ ܠܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܒܨܸܗܠܹܗ. |
[26]Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
[26]ܡ̣ܢ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܟ݂ ܗܘ̤ܵܐ ܢܸܨܵܐ. ܘܲܦ̣ܪܸܣ ܓܸܦܵـ̈ـܘܗܝ ܠܬܲܝܡܢܵܐ. |
[27]Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? |
[27]ܥܲܠ ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܵܟ݂ ܢܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡ ܢܸܫܪܹܐ. ܘܲܡܪܝܼܡ ܩܸܢܹܗ ܠܲܫܩܝܼܦܵܐ. |
[28]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. |
[28]ܘܫܵܟܹ̇ܝܢ ܘܒ̣ܵܐܹ̇ܬ̣ ܥܲܠ ܫܸܢܵܐ ܕܲܫܩܝܼܦܵܐ. |
[29]From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. |
[29]ܘܡ̣ܢ ܨܲܝܕܹ̇ܗ ܡܸܣܬܲܝܒܲܪ. ܘܲܠܪܘܼܚܩܵܐ ܚܵܝ̇ܪ̈ܵܢ ܥܲܝ̈ܢܵܘܗܝ. |
[30]Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she. |
[30]ܘܦܲܪ̈ܘܼܓ̣ܵܘܗܝ ܕܡܵܐ ܠܵܥ̇ܝܼܢ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܡܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܛܝܼܠܵܐ: ܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܼ. |
31[No verse] |
[31]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܐܝܼܘܿܒ̣. |
32[No verse] |
[32]ܣܲܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܠܟܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸ̇ܣ ܠܐܲܠܵܗܵܐ: ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ. |
33[No verse] |
[33]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܐܝܼܘܿܒ̣ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
34[No verse] |
[34]ܒܸܨ̇ܪܹܬ̣ ܠܝܼ: ܡܵܢܵܐ ܐܲܬ̣ܝܼܒ̣ܵܟ݂. ܣܵܡܹ̇ܬ̣ ܐܝܼ̈ܕ݂ܝ ܥܲܠ ܦܘܼܡܝ. |
35[No verse] |
[35]ܚܕ݂ܵܐ ܡܲܠܠܹ̇ܬ̣: ܘܠܵܐ ܐܸܬܸ̇ܠ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ. ܘܲܕ̇ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܠܵܐ ܡܵܘܣܸܦ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ. |