|
[1]THEN Job answered and said, |
[1]ܘܲܥ̣ܢܵܐ ܐܝܼܘܿܒ̣ ܘܐܸܡ̣ܲܪ. |
[2]Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it! |
[2]ܠܘܲܝ ܕܹܝܢ ܡܸܬ̇ܬ̇ܩܸܠ ܪܘܼܓ̣ܙܝ: ܘܡܸܕܹܿܡ ܕܲܗܘ̣ܵܢܝ ܒܡܲܣܲܐܬ̣ܵܐ ܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ. |
[3]For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained. |
[3]ܡܸܛܠ ܕܗܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܵܠܵܐ ܕܝܲܡܡܹ̈ܐ ܥ̣ܫܸܢ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܲܝ̈ ܟܠܹܝܢ. |
[4]For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me. |
[4]ܡܸܛܠ ܕܓܹܐܪ̈ܵܘܗܝ ܕܚܲܣܝܼܢܵܐ ܒܒܸܣ̄ܪܝ. ܘܚܸܡܲܬ̣ܗܘܿܢ ܫܵܬ̣̇ܝܵܐ ܠܪܘܼܚܝ. ܘܲܒ̣ܥܸܬ̇ܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܲܕ̇ܕ݂ܬܲܢܝ. |
[5]Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder? |
[5]ܕܲܠܡܵܐ ܡܣܵܘܸܩ ܥܪܵܕ݂ܵܐ ܥܲܠ ܬܸܕ݂ܐܵܐ: ܐܵܘ ܓܵܥܹ̇ܐ ܬܵܘܪܵܐ ܚܲܡܝܼܡܵܐ. |
[6]Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
[6]ܐܵܘ ܡܸܬ̣ܐ̱ܟ݂ܠ ܦܲܟ̇ܝܼܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܠܚܵܐ. ܐܵܘ ܐܝܼܬ̣ ܛܲܥܡܵܐ ܒܪܝܼܪܵܗ̇ ܕܲܚܠܲܡܬ̣ܵܐ. |
[7]My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction |
[7]ܡܸܐܢܲܬ̤ ܢܲܦ̮ܫܝ ܒܡܲܟ݂ܬܵܫܵܗ̇: ܐܵܘ ܡܲܝܠܸܠ ܐܲܝܟ݂ ܪܵܘܝܵܐ ܩܪܵܒ̣ܝ. |
[8]Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
[8]ܡܲܢ̣ܘܼ ܢܸܬܸ̇ܠ ܠܝܼ: ܕܬܹܐܬܹܐ ܫܸܐ̱ܠܲܬ̣ܝ. ܘܣܲܒ̣ܪܝ ܢܸܬܸ̇ܠ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[9]So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole; |
[9]ܘܢܸܬ̇ܛܦܝܼܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܢܕܲܟܹ̇ܝܢܝ. ܘܢܸܦܪܘܿܣ ܐܝܼܕܹܗ ܘܲܢܫܲܡܠܹܢܝ. |
[10]And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One. |
[10]ܘܢܸܗܘܹܐ ܬܘܼܒ̣ ܒܘܼܝܵܐܝ: ܘܐܸܫܬܲܡܠܹܐ ܬܘܼܒ̣ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܠܵܐ ܚܵܘܣܵܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܕܲܓ̇ܠܹܿܬ̣ ܒܡܹܐܡܪܹܗ ܕܩܲܕ̇ܝܼܫܵܐ. |
[11]What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient? |
[11]ܘܲܟ݂ܡܵܐ ܗ̄ܘܼ ܚܲܝܠ̄ܝ ܕܐܹܣܲܝܒܲܪ. ܘܡܵܢܲܐ ܗ̄ܝܼ ܚܲܪܬ̣ܝ ܕܐܲܓܲܪ ܪܘ̣ܚܝ. |
[12]Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
[12]ܐܸܠܘ̣ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܝܠܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ ܚܲܝܠܝ: ܐܵܘ ܒܲܣܪܝ ܕܲܢܚܵܫܵܐ ܗ̄ܘ̣. |
[13]Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me |
[13]ܗܵܐ ܠܲܝܬ̇ ܥܘܼܕ݂ܪܵܢܹܗ ܒܝܼ ܘܦܘܼܪܩܵܢܹܗ ܐܸܬ̣ܪܲܚܲܩ ܡܹܢܝ. |
[14]He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty. |
[14]ܕܟ݂ܵܠܹ̇ܐ ܫܠܵܡܵܐ ܚܲܒ̣ܪܹܗ: ܕܸܚ̱ܠܬܹܗ ܕܥܸܠܵܝܵܐ ܫܵܒܹܿܩ. |
[15]My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away. |
[15]ܐܲܚܲܝ̈ ܕܲܓ̣ܲܠܘ ܐܲܝܟ݂ ܦܨܝܼ̈ܕܹܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܪܸ̈ܓ̣ܠܵܬ̣ܵܐ ܕܥܵܝ̇ܒ̣ܪ̈ܵܢ. |
[16]Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them. |
[16]ܕܕ݂ܵܚ̇ܠܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܕ݂ܵܐ: ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܣܓ̣ܝܼ ܬܲܠܓܵܐ. |
[17]When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place. |
[17]ܘܲܒ̣ܫܵܥܬ̣ܵܐ ܕܕ݂ܵܢܲܚ ܒܗܘܿܢ: ܦܵܫ̇ܪܝܼܢ. ܘܲܒ̣ܚܘܼܡܗܘܿܢ ܦܵܫ̇ܪܝܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܬ̣ܪ̱ܗܘܿܢ. |
[18]The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish. |
[18]ܢܸܬ̣ܥܲܪܩܠܘܼܢ ܫܒ̣ܝܼ̈ܠܹܐ ܕܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܢܸܣܩܘܼܢ ܒܬ̣ܵܘܫܵܐ ܘܢܹܐܒ̣ܕ̇ܘܼܢ. |
[19]For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba. |
[19]ܕܚܵܪ̣ܘ ܠܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܵܐ ܕܬܲܝܡ̄ܢܵܐ: ܘܠܲܫܒ̣ܝܼ̈ܠܹܐ ܕܲܫܒ̣ܵܐ ܣܲܟ̇ܝܼܘ ܠܗܘܿܢ. |
[20]They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded. |
[20]ܒ̣ܗܸܬ̣ܘ ܒܡܸܕܹܿܡ ܕܐܲܬ̇ܬ̇ܟ݂ܠܘ ܡܛ̣ܵܘ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܲܚܦܲܪܘ. |
[21]You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid |
[21]ܘܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ ܗ̤ܘܲܝܬ̇ܘܿܢ ܥܠܲܝ ܡܸܛܠ ܕܥܲܕ݂ܠܵܐ ܚ̣ܙܲܝܬ̇ܘܿܢ ܙܵܘܥܵܐ: ܕܚܸܠܬ̇ܘܿܢ. |
[22]Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake? |
[22]ܐܸܠܘܼ ܓܹܝܪ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܲܒ̣ܘ ܠܝܼ: ܐܵܘ ܡ̣ܢ ܢܸܟ݂ܣܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܫܚܘܿܕ݂ܘ ܚܠܵܦܲܝ. |
[23]Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty? |
[23]ܘܦܲܠܛܘܼܢܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼ̈ܕܲܝ ܡܥܝܼܩܵܢܝ ܐܵܘ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܚܲܣܝܼܢܵܐ ܦܲܨܐܵܘܼܢܝ. |
[24]Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred. |
[24]ܐܲܠܦܘܼܢܝ ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܫܬ̇ܘܿܩ. ܘܡܵܢܵܐ ܛܥܹ̇ܝܬ̣: ܒܲܝܢܘܼܢܝ. |
[25]Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise? |
[25]ܠܡܵܢܵܐ ܕܵܚ̇ܩܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܡܹܐܡܲܪ ܩܘܼܫܬܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܲܡܟ݂ܵܘܸܢ ܘܡܲܟܸ̇ܣ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ. |
[26]Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words. |
[26]ܗܵܐ ܠܲܡܟ݂ܵܘܵܢܘܼ ܡܸܠ̈ܝܼܢ ܬܸܬ̣ܚܲܫܒ̣ܘܼܢ ܘܥܲܠ ܪܘܼܚ ܡܸܠܲܬ̣ܝ ܬܸܬ̣ܒܲܝܢܘܼܢ. |
[27]Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend. |
[27]ܗܵܐ ܥܲܠ ܝܲܬ̣ܡܵܐ ܡܸܬ̣ܪܵܘ̱ܪܒ̣ܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ. ܘܡܲܟ݂ܪܹܝܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܠܪܵܚܡܟ݂ܘܿܢ. |
[28]Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie. |
[28]ܘܗܵܫܵܐ ܐܸܬ̇ܛܦܝܼܣܘ ܘܚܘܼܪܘ ܘܲܩܕ݂ܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ ܐܹܡܲܠܸܠ ܘܠܵܐ ܐܹܟܲܕܸ̇ܒ̣. |
[29]Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified. |
[29]ܬܘܼܒ̣ܘ ܢܹܐ ܗܵܫܵܐ. ܘܠܵܐ ܬܸܗܘܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܘܠܹ̈ܐ ܬܘܼܒ̣ܘ ܗܵܟܹܝܠ: ܘܙܲܟܵܘ. |
[30]Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth |
[30]ܕܲܠܡܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܠܸܫܵܢܝ ܥܵܘܼܠܵܐ ܐܵܘ ܦܘܼܡܝ ܠܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܩܘܼܫܬܵܐ. |