«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Webster Bible (1833)
Web
   
Joel
Joe
1
[1]λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ὅςRR-NSM γίγνομαιVCI-API3S πρόςP *ιωηλN--ASMRA-ASMRA-GSM *βαθουηλN--GSM [1]The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
[2]ἀκούωVA-AAD2P δήX οὗτοςRD-APNRA-NPM πρεσβύτεροςA1A-NPM καίC ἐνωτίζομαιVA-AMD2P πᾶςA3-NPMRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPMRA-ASF γῆN1-ASF εἰC γίγνομαιVX-XAI3S τοιοῦτοςA1-NPN ἐνPRA-DPF ἡμέραN1A-DPF σύRP-GPC ἐνPRA-DPF ἡμέραN1A-DPFRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP [2]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
[3]ὑπέρP αὐτόςRD-GPMRA-DPN τέκνονN2N-DPN σύRP-GP διαἡγέομαιVAI-AMD2P καίCRA-NPN τέκνονN2N-NPN σύRP-GPRA-DPN τέκνονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPN τέκνονN2N-NPN αὐτόςRD-GPM εἰςP γενεάN1A-ASF ἕτεροςA1A-ASF [3]Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
[4]RA-APN κατάλοιποςA1B-APNRA-GSF κάμπηN1-GSF καταἐσθίωVBI-AAI3SRA-NSF ἀκρίςN3D-NSF καίCRA-APN κατάλοιποςA1B-APNRA-GSF ἀκρίςN3D-GSF καταἐσθίωVBI-AAI3SRA-NSM βροῦχοςN2-NSM καίCRA-APN κατάλοιποςA1B-APNRA-GSM βροῦχοςN2-GSM καταἐσθίωVBI-AAI3SRA-NSF ἐρυσίβηN1-NSF [4]That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
[5]ἐκνήφωVA-AAD2PRA-NPM μεθύωV1-PAPNPM ἐκP οἶνοςN2-GSM αὐτόςRD-GPM καίC κλαίωVA-AAD2P θρηνέωVA-AAD2P πᾶςA3-NPMRA-NPM πίνωV1-PAPNPM οἶνοςN2-ASM εἰςP μέθηN1-ASF ὅτιC ἐκαἴρωVX-XMI3S ἐκP στόμαN3M-GSN σύRP-GP εὐφροσύνηN1-NSF καίC χαράN1A-NSF [5]Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
[6]ὅτιC ἔθνοςN3E-NSN ἀναβαίνωVZI-AAI3S ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS ἰσχυρόςA1A-NSN καίC ἀναρίθμητοςA1B-NSNRA-NPM ὀδούςN3-NPM αὐτόςRD-GSM ὀδούςN3-NPM λέωνN3-GSM καίCRA-NPF μύληN1-NPF αὐτόςRD-GSM σκύμνοςN2-GSM [6]For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
[7]τίθημιVEI-AMI3SRA-ASF ἄμπελοςN2-ASF ἐγώRP-GS εἰςP ἀφανισμόςN2-ASM καίCRA-APF συκῆN1-APF ἐγώRP-GS εἰςP συγκλασμόςN2-ASM ἐρευνάωV3-PAPNSM ἐκἐρευνάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC ῥίπτωVAI-AAI3S λευκαίνωV1I-IAI3S κλῆμαN3M-APN αὐτόςRD-GSF [7]He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white.
[8]θρήνέωVA-AAD2S πρόςP ἐγώRP-AS ὑπέρP νύμφηN1-ASF περιζώννυμιVM-XMPASF σάκκοςN2-ASM ἐπίPRA-ASM ἀνήρN3-ASM αὐτόςRD-GSFRA-ASM παρθενικόςN2-ASM [8]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
[9]ἐκαἴρωVX-XMI3S θυσίαN1A-NSF καίC σπονδήN1-NSF ἐκP οἶκοςN2-GSM κύριοςN2-GSM πενθέωV2-PAD2PRA-NPM ἱερεύςN3V-NPMRA-NPM λειτουργέωV2-PAPNPM θυσιαστήριονN2N-DSN [9]The meat-offering and the drink-offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD'S ministers, mourn.
[10]ὅτιC ταλαιπωρέωVX-XAI3SRA-NPN πεδίονN2N-NPN πενθέωV2-PAD3SRA-NSF γῆN1-NSF ὅτιC ταλαιπωρέωVX-XAI3S σῖτοςN2-NSM ξηραίνωVCI-API3S οἶνοςN2-NSM ὀλιγόωVCI-API3S ἔλαιονN2N-NSN [10]The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
[11]ξηραίνωVCI-API3PRA-NPM γεωργόςN2-NPM θρηνέωV2-PAD2P κτῆμαN3M-APN ὑπέρP πυρόςN2-GSM καίC κριθήN1-GSF ὅτιC ἀποὀλλύωVX-XAI3S τρύγητοςN2-NSM ἐκP ἀγρόςN2-GSM [11]Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
[12]RA-NSF ἄμπελοςN2-NSF ξηραίνωVCI-API3S καίCRA-NPF συκῆN1-NPF ὀλιγόωVCI-API3P ῥόαN1A-NSF καίC φοῖνιξN3K-NSM καίC μῆλονN2N-NSN καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-GSM ἀγρόςN2-GSM ξηραίνωVCI-API3P ὅτιC αἰσχύνωVAI-AAI3P χαράN1A-ASFRA-NPM υἱόςN2-NPMRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM [12]The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
[13]περιζώννυμιVA-AMD2P καίC κόπτωV1-PMD2PRA-NPM ἱερεύςN3V-NPM θρηνέωV2-PAI2PRA-NPM λειτουργέωV2-PAPNPM θυσιαστήριονN2N-DSN εἰςἔρχομαιVB-AAD2P ὑπνόωVA-AAD2P ἐνP σάκκοςN2-DPM λειτουργέωV2-PAPNPM θεόςN2-DSM ὅτιC ἀποἔχωVX-XAI3S ἐκP οἶκοςN2-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP θυσίαN1A-NSF καίC σπονδήN1-NSF [13]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat-offering and the drink-offering is withheld from the house of your God.
[14]ἁγιάζωVA-AAD2P νηστείαN1A-ASF κηρύσσωVA-AAD2P θεραπείαN1A-ASF συνἄγωVB-AAD2P πρεσβύτεροςA1A-APM πᾶςA3-APM καταοἰκέωV2-PAPAPM γῆN1-ASF εἰςP οἶκοςN2-ASM θεόςN2-GSM σύRP-GP καίC κράζωVAI-AAD2P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐκτενῶςD [14]Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry to the LORD,
[15]οἴμμοιI οἴμμοιI οἴμμοιI εἰςP ἡμέραN1A-ASF ὅτιC ἐγγύςD ἡμέραN1A-NSF κύριοςN2-GSM καίC ὡςC ταλαιπωρίαN1A-NSF ἐκP ταλαιπωρίαN1A-GSF ἥκωVF-FAI3S [15]Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
[16]κατέναντιDRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GP βρῶμαN3M-NPN ἐκὀλεθρεύωVCI-API3S ἐκP οἶκοςN2-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP εὐφροσύνηN1-NSF καίC χαράN1A-NSF [16]Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
[17]σκιρτέωVAI-AAI3P δάμαλιςN3I-NPF ἐπίPRA-DPF φάτνηN1-DPF αὐτόςRD-GPM ἀπο ἀναἵζωVSI-API3P θησαυρόςN2-NPM κατασκάπτωVVI-API3P ληνόςN2-NPF ὅτιC ξηραίνωVCI-API3S σῖτοςN2-NSM [17]The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
[18]τίςRI-ASN ἀποτίθημιVF-FAI1P ἑαυτοῦRD-DPM κλαίωVAI-AAI3P βουκόλιονN2N-NPN βοῦςN3-GPM ὅτιC οὐD ὑποἄρχωV1I-IAI3S νομήN1-NSF αὐτόςRD-DPM καίCRA-NPN ποίμνιονN2N-NPNRA-GPN πρόβατονN2N-GPN ἀπο ἀναἵζωVSI-API3P [18]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
[19]πρόςP σύRP-AS κύριοςN2-VSM βοάωVF-FMI1S ὅτιC πῦρN3-NSN ἀναἁλίσκωVAI-AAI3SRA-APN ὡραῖοςA1A-APNRA-GSF ἔρημοςN2-GSF καίC φλόξN3G-NSF ἀναἅπτωVAI-AAI3S πᾶςA3-APNRA-APN ξύλονN2N-APNRA-GSM ἀγρόςN2-GSM [19]O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
[20]καίDRA-NPN κτῆνοςN3E-NPNRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἀναβλέπωVAI-AAI3P πρόςP σύRP-AS ὅτιC ξηραίνωVCI-API3P ἄφεσιςN3I-NPF ὕδωρN3T-GPN καίC πῦρN3-NSN καταἐσθίωVBI-AAI3SRA-APN ὡραῖοςA1A-APNRA-GSF ἔρημοςN2-GSF [20]The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Source: unboundbible.org
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top