|
[1]בתר הלינ חוי תוב נפשׁה ישׁוע לתלמידוהי על ימא דטיבריוס חוי דינ הכנא |
[1]AFTER these Jeshu again showed himself to his disciples at the sea of Tiberios; and he showed [himself] thus. |
[2]איתיהונ הוו אכחדא שׁמעונ כאפא ותאומא דמתאמר תאמא ונתניאיל הו דמנ קטנא דגלילא ובני זבדי ותרינ אחרנינ מנ תלמידא |
[2]There were together Shemun Kipha, and Thoma who was called the Twin, and Nathanael, he who was of Kotna of Galila, and the sons of Zabdai, and two other of the disciples. |
[3]אמר להונ שׁמעונ כאפא אזל אנא אצוד נונא אמרינ לה אפ חננ אתיננ עמכ ונפקו וסלקו לספינתא ובהו לליא מדמ לא צדו |
[3]Shemun Kipha saith to them, I go to net fishes. They say to him, We also go with thee. And they went forth and ascended into a vessel; and through that night they netted nothing. |
[4]כד דינ הוא צפרא קמ ישׁוע על יד ימא ולא ידעו תלמידא דישׁוע הו |
[4]But when it was morning Jeshu stood on the sea shore; but the disciples knew not that it was Jeshu. |
[5]ואמר להונ ישׁוע טליא למא אית לכונ מדמ למלעס אמרינ לה לא |
[5]And Jeshu said to them, Children, have you any thing to eat? They say to him, No. |
[6]אמר להונ ארמו מצידתכונ מנ גבא דימינא דספינתא ומשׁכחינ אנתונ וארמיו ולא אשׁכחו למגדה למצידתא מנ סוגאא דנונא דאחדת |
[6]He saith to them, Cast your net on the right side of the vessel, and you shall find. And they cast [it], and could not draw the net for the multitude of fishes which it held. |
[7]ואמר תלמידא הו דרחמ הוא לה ישׁוע לכאפא הנא מרנ הו שׁמעונ דינ כד שׁמע דמרנ הו נסב כותינה מחא בחצוהי מטל דערטליא הוא ושׁדא נפשׁה בימא דנאתא לות ישׁוע |
[7]And that disciple whom Jeshu loved said to Kipha, This is our Lord. But Shemun, when he heard that it was our Lord, took his tunic, and threw it over his loins, for he was naked, and cast himself into the sea to come to Jeshu. |
[8]אחרנא דינ תלמידא בספינתא אתו לא גיר רחיקינ הוו סגי מנ ארעא אלא איכ מאתינ אמינ ונגדינ הוו לה למצידתא הי דנונא |
[8]But the other disciples came in the vessel, for they were not far from the land, but as two hundred ameen, and they drew that net of fishes. |
[9]כד דינ סלקו לארעא חזו גומרא כד סימנ ונונא כד סימ עליהינ ולחמא |
[9]Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread. |
[10]ואמר להונ ישׁוע איתו מנ הנונ נונא דצדתונ השׁא |
[10]And Jeshu said, Bring of the fish which you have now caught. |
[11]וסלק שׁמעונ כאפא ונגדה למצידתא לארעא כד מליא נונא רורבא מאא וחמשׁינ ותלתא ובהנא כלה יוקרא לא אצטרית מצידתא הי |
[11]And Shemun Kipha went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: yet for all this weight that net was not broken. |
[12]ואמר להונ ישׁוע תו אשׁתרו אנשׁ דינ מנ תלמידא לא ממרח הוא דנשׁאליוהי דמנו דידעינ הוו דמרנ הו |
[12]And Jeshu said to them, Come, dine. But one of the disciples did not dare to ask him, Who is he? for they knew that it was our Lord. |
[13]קרב דינ ישׁוע ושׁקל לחמא ונונא ויהב להונ |
[13]And Jeshu drew near, and took bread, and fish, and gave to them. |
[14]הדא דתלת זבנינ אתחזי ישׁוע לתלמידוהי כד קמ מנ בית מיתא |
[14]This is the third time that Jeshu was seen by his disciples when he had risen from among the dead. |
[15]כד דינ אשׁתריו אמר ישׁוע לשׁמעונ כאפא שׁמעונ בר-יונא רחמ אנת לי יתיר מנ הלינ אמר לה אינ מרי אנת ידע אנת דרחמ אנא לכ אמר לה רעי לי אמרי |
[15]WHEN they had dined, Jeshu said to Shemun Kipha, Shemun bar Jona, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my lambs. |
[16]אמר לה תוב דתרתינ זבנינ שׁמעונ בר-יונא רחמ אנת לי אמר לה אינ מרי אנת ידע אנת דרחמ אנא לכ אמר לה ישׁוע רעי לי ערבי |
[16]He saith to him again the second time, Shemun bar Jona, lovest thou me? He saith to him, Yes, my Lord, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep. |
[17]אמר לה דתלת זבנינ שׁמעונ בר-יונא רחמ אנת לי וכרית לה לכאפא דאמר לה דתלת זבנינ דרחמ אנת לי ואמר לה מרי כל מדמ אנת חכמ אנת אנת ידע אנת דרחמ אנא לכ אמר לה ישׁוע רעי לי נקותי |
[17]Jeshu saith to him again the third time, Shemun bar Jona, lovest thou me? And it grieved Kipha that he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, My Lord, all things thou understandest, thou knowest that I love thee. Jeshu saith to him, Feed my sheep. |
[18]אמינ אמינ אמר אנא לכ דכד טלא הוית אנת לנפשׁכ אסר הוית חציכ ומהלכ הוית לאיכא דצבא אנת מא דינ דסאבת תפשׁוט אידיכ ואחרינ נאסור לכ חציכ ונובלכ לאיכא דלא צבא אנת |
[18]Amen, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thy loins and walk whithersoever thou willedst; but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will bind thy loins, and conduct thee whither thou willest not. |
[19]הדא דינ אמר דנחוא באינא מותא עתיד דנשׁבח לאלהא וכד אמר הלינ אמר לה תא בתרי |
[19]But this he said, to show by what death he was to glorify Aloha. And when he had said these, he said to him, Come after me. |
[20]ואתפני שׁמעונ כאפא וחזא לתלמידא הו דרחמ הוא ישׁוע דאתא בתרה הו דנפל הוא בחשׁמיתא על חדיה דישׁוע ואמר מרי מנו משׁלמ לכ |
[20]AND Shemun turned, and saw the disciple whom Jeshu loved following; he, who leaned at the supper upon the bosom of Jeshu, and said, My Lord, who is he that betrayeth thee? |
[21]להנא כד חזא כאפא אמר לישׁוע מרי והנא מנא |
[21]This when Kipha saw, he said to Jeshu, My Lord, and this, what? |
[22]אמר לה ישׁוע אנ צבא אנא דנקוא הנא עדמא דאתא אנא לכ מא לכ אנת תא בתרי |
[22]Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what [is that] to thee? Come thou after me. |
[23]ונפקת הדא מלתא בית אחא דהו תלמידא לא מאת ישׁוע דינ לא הוא דלא מאת אמר אלא דאנ צבא אנא דנקוא הנא עדמא דאתא אנא לכ מא לכ |
[23]And that word went forth among the brethren, that that disciple dieth not. But Jeshu did not say, He dieth not, but, If I will that this [man] wait until I come, what [is that] to thee? |
[24]הנו תלמידא דאסהד על הלינ כלהינ ואפ כתב אנינ וידעינ חננ דשׁרירא הי סהדותה |
[24]This is the disciple who hath testified of all these, and hath also written them: and we know that the truth is his testimony. |
[25]אית דינ אפ אחרניתא סגיאתא דעבד ישׁוע אילינ דאלו חדא חדא מתכתבנ הוי אפ לא הו עלמא איכ דסבר אנא ספק הוא לכתבא דמתכתבינ הוו |
[25]There are also many other things which Jeshu hath done, those that if one by one they were written, not the world also itself, as I think, would suffice for the books that could be written.
Finished is the Holy Gospel, the Preaching of Juchanon the Evangelist, which he spake and preached in Greek in Ephesos
THE END. |