|
[1]And there was a man of the Pharisees there, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews. |
[1]ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων |
[2]And he came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art a teacher sent from God; for no one can work those signs which thou workest, unless God be with him. |
[2]ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου |
[3]Jesus replied, and said to him: Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born anew, he cannot behold the kingdom of God. |
[3]απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου |
[4]Nicodemus said to him: How can an old man be born? Can he enter a second time into his mother's womb and be born? |
[4]λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι |
[5]Jesus replied, and said to him Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. |
[5]απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου |
[6]That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. |
[6]το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν |
[7]Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew. |
[7]μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν |
[8]The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit. |
[8]το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος |
[9]Nicodemus answered, and said to him: How can these things be? |
[9]απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι |
[10]Jesus answered, and said to him: Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? |
[10]απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις |
[11]Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony. |
[11]αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε |
[12]If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven? |
[12]ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε |
[13]And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. |
[13]και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω |
[14]And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up: |
[14]και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου |
[15]that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. |
[15]ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
[16]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal. |
[16]ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
[17]For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him. |
[17]ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου |
[18]He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. |
[18]ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου |
[19]And this is the [ground of] condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil. |
[19]αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα |
[20]For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. |
[20]πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου |
[21]But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God. |
[21]ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα |
[22]After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized. |
[22]μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν |
[23]And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized. |
[23]ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο |
[24]For John had not yet fallen into prison. |
[24]ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης |
[25]And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification. |
[25]εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου |
[26]And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him. |
[26]και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον |
[27]John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven. |
[27]απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου |
[28]Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him. |
[28]αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου |
[29]He that hath the bride, is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, who standeth and listeneth to him, rejoiceth with great joy on account of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, lo, it is full. |
[29]ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται |
[30]To him must be increase, and to me decrease. |
[30]εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι |
[31]For he that cometh from above, is above all; and he that is from the earth, is of the earth, and talketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all; |
[31]ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν |
[32]and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth. |
[32]και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει |
[33]But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true. |
[33]ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν |
[34]For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure [to him]. |
[34]ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα |
[35]The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands. |
[35]ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου |
[36]He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him. |
[36]ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον |