|
[1]Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis: |
[1]After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias), |
[2]et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. |
[2]and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; |
[3]Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. |
[3]and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples, |
[4]Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum. |
[4]and the passover was nigh, the feast of the Jews. |
[5]Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi? |
[5]Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' -- |
[6]Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. |
[6]and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. |
[7]Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. |
[7]Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;' |
[8]Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri: |
[8]one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him, |
[9]Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? |
[9]`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?' |
[10]Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia. |
[10]And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand, |
[11]Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. |
[11]and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. |
[12]Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. |
[12]And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' |
[13]Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant. |
[13]they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten. |
[14]Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. |
[14]The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;' |
[15]Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. |
[15]Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. |
[16]Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. |
[16]And when evening came, his disciples went down to the sea, |
[17]Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. |
[17]and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, |
[18]Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. |
[18]the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, |
[19]Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. |
[19]having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; |
[20]Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere. |
[20]and he saith to them, `I am [he], be not afraid;' |
[21]Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. |
[21]they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going. |
[22]Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent: |
[22]On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone, |
[23]aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino. |
[23](and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks), |
[24]Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum. |
[24]when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus; |
[25]Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti? |
[25]and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?' |
[26]Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. |
[26]Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied; |
[27]Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. |
[27]work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.' |
[28]Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei? |
[28]They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?' |
[29]Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille. |
[29]Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.' |
[30]Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris? |
[30]They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work? |
[31]Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare. |
[31]our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.' |
[32]Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum. |
[32]Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven; |
[33]Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo. |
[33]for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.' |
[34]Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. |
[34]They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.' |
[35]Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam. |
[35]And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time; |
[36]Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. |
[36]but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not; |
[37]Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras: |
[37]all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without, |
[38]quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. |
[38]because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. |
[39]Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. |
[39]`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day; |
[40]Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. |
[40]and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' |
[41]Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi, |
[41]The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;' |
[42]et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi? |
[42]and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?' |
[43]Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem: |
[43]Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another; |
[44]nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die. |
[44]no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day; |
[45]Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. |
[45]it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me; |
[46]Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. |
[46]not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father. |
[47]Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam. |
[47]`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; |
[48]Ego sum panis vitæ. |
[48]I am the bread of the life; |
[49]Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. |
[49]your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; |
[50]Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. |
[50]this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die. |
[51]Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. |
[51]`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' |
[52]Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. |
[52]The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?' |
[53]Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? |
[53]Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; |
[54]Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. |
[54]he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; |
[55]Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. |
[55]for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; |
[56]Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; |
[56]he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. |
[57]qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. |
[57]`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; |
[58]Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me. |
[58]this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.' |
[59]Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. |
[59]These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum; |
[60]Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. |
[60]many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?' |
[61]Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? |
[61]And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you? |
[62]Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat? |
[62]if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? |
[63]si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius? |
[63]the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life; |
[64]Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. |
[64]but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, |
[65]Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. |
[65]and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' |
[66]Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. |
[66]From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, |
[67]Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant. |
[67]Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?' |
[68]Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire? |
[68]Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; |
[69]Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes: |
[69]and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.' |
[70]et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. |
[70]Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil. |
[71]Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est? |
[71]And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve. |
[72]Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim. |
72[No verse] |