«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Young's Literal Translation
YLT
[1]Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere. [1]And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
[2]Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia. [2]and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
[3]Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. [3]his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
[4]Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo. [4]for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
[5]Neque enim fratres ejus credebant in eum. [5]for not even were his brethren believing in him.
[6]Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum. [6]Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
[7]Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. [7]the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
[8]Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est. [8]Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
[9]Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa. [9]and saying these things to them, he remained in Galilee.
[10]Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. [10]And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
[11]Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille? [11]the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
[12]Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas. [12]and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
[13]Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum. [13]no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
[14]Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. [14]And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
[15]Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? [15]and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
[16]Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. [16]Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
[17]Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. [17]if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
[18]Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. [18]`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
[19]Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem? [19]hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
[20]Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere? [20]The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
[21]Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini: [21]Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
[22]propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. [22]because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
[23]Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato? [23]if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
[24]Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. [24]judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
[25]Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere? [25]Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
[26]et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? [26]and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
[27]Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. [27]but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
[28]Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. [28]Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
[29]Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit. [29]and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
[30]Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus. [30]They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
[31]De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit? [31]and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
[32]Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum. [32]The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
[33]Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit. [33]Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
[34]Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire. [34]ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
[35]Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes? [35]The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
[36]quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire? [36]what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
[37]In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat. [37]And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
[38]Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. [38]he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
[39]Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. [39]and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
[40]Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta. [40]Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
[41]Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus? [41]others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
[42]nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus? [42]Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
[43]Dissensio itaque facta est in turba propter eum. [43]A division, therefore, arose among the multitude because of him.
[44]Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus. [44]And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
[45]Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? [45]the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
[46]Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. [46]The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
[47]Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis? [47]The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
[48]numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis? [48]did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
[49]sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. [49]but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
[50]Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis: [50]Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
[51]Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat? [51]`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
[52]Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit. [52]They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
[53]Et reversi sunt unusquisque in domum suam. [53]and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top