|
[1]After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him. |
[1]και μετα ταυτα περιεπατει [ο] ο ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι |
[2]And the Jewish feast of tabernacles drew near. |
[2]ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια |
[3]And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest. |
[3]ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] σου τα εργα α ποιεις |
[4]For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world. |
[4]ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω |
[5]For even his brothers did not believe in Jesus. |
[5]ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον |
[6]Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready. |
[6]λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος |
[7]The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil. |
[7]ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν |
[8]Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed. |
[8]υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται |
[9]These things he said, and remained still in Galilee. |
[9]ταυτα δε ειπων αυτοις αυτος εμεινεν εν τη γαλιλαια |
[10]But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly. |
[10]ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως [ως] εν κρυπτω |
[11]And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he? |
[11]οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος |
[12]And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people. |
[12]και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον |
[13]Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews. |
[13]ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων |
[14]And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught. |
[14]ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν |
[15]And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated? |
[15]εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως-I ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως |
[16]Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me. |
[16]απεκριθη ουν αυτοις [ο] ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με |
[17]He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure. |
[17]εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον-I εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω |
[18]He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart. |
[18]ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν |
[19]Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law. |
[19]ου μωυσης εδωκεν δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι |
[20]Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
[20]απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι |
[21]Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder. |
[21]απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε |
[22]Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers,) ye circumcise a child on the sabbath. |
[22]δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον |
[23]And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day? |
[23]ει περιτομην λαμβανει [ο] ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωυσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω |
[24]Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment. |
[24]μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε |
[25]And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill? |
[25]ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι |
[26]And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah? |
[26]και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος |
[27]Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is. |
[27]αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν-I εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν-I εστιν |
[28]And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not; |
[28]εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων [ο] ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν-I ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε |
[29]but I know him; because I am from him, and he sent me. |
[29]εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν |
[30]And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come. |
[30]εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου |
[31]And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth? |
[31]εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν |
[32]And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him. |
[32]ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον |
[33]And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me. |
[33]ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με |
[34]And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come. |
[34]ζητησετε με και ουχ ευρησετε με [με] και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν |
[35]The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane? |
[35]ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας |
[36]What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come? |
[36]τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με [με] και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν |
[37]And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink. |
[37]εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω |
[38]Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters. |
[38]ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος |
[39](This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.) |
[39]τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου ο εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω ουδεπω εδοξασθη |
[40]And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet. |
[40]εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης |
[41]Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee? |
[41]αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται |
[42]Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David? |
[42]ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος |
[43]And there was a division among the multitude respecting him. |
[43]σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον |
[44]And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him. |
[44]τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επεβαλεν επ αυτον τας χειρας |
[45]And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him? |
[45]ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον |
[46]The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh. |
[46]απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος |
[47]The Pharisees said to them: Are ye also deceived? |
[47]απεκριθησαν ουν [αυτοις] αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε |
[48]Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him? |
[48]μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων |
[49]But this people, who know not the law, are accursed. |
[49]αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν |
[50]One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them: |
[50]λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον [το] προτερον εις ων εξ αυτων |
[51]Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done? |
[51]μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει |
[52]They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee. |
[52]απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται |
[53]So they went every one to his own house. ⓘ |
[53][[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου |