«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The King James Version (w/Strong's)
KJV+
[1]Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. [1]And JoshuaH3091 the sonH1121 of NunH5126 sentH7971[H8799] out of ShittimH7851 twoH8147 menH582 to spyH7270[H8764] secretlyH2791, sayingH559[H8800], GoH3212[H8798] viewH7200[H8798] the landH776, even JerichoH3405. And they wentH3212[H8799], and cameH935[H8799] into an harlot'sH2181[H8802] houseH802[H1004], namedH8034 RahabH7343, and lodgedH7901 thereH8799.
[2]Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. [2]And it was toldH559[H8735] the kingH4428 of JerichoH3405, sayingH559[H8800], Behold, there cameH935[H8804] menH582 in hither to nightH3915 of the childrenH1121 of IsraelH3478 to search outH2658[H8800] the countryH776.
[3]Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. [3]And the kingH4428 of JerichoH3405 sentH7971[H8799] unto RahabH7343, sayingH559[H8800], Bring forthH3318[H8685] the menH582 that are comeH935[H8802] to thee, which are enteredH935[H8804] into thine houseH1004: for they be comeH935[H8804] to search outH2658[H8800] all the countryH776.
[4]Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent: [4]And the womanH802 tookH3947[H8799] the twoH8147 menH582, and hidH6845[H8799] them, and saidH559[H8799] thus, There cameH935[H8804] menH582 unto me, but I wistH3045[H8804] not whence they wereH370:
[5]cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos. [5]And it came to pass about the time of shuttingH5462[H8800] of the gateH8179, when it was darkH2822, that the menH582 went outH3318[H8804]: whither the menH582 wentH1980[H8804] I wotH3045[H8804] not: pursueH7291[H8798] afterH310 them quicklyH4118; for ye shall overtakeH5381 themH8686.
[6]Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. [6]But she had brought them upH5927[H8689] to the roofH1406 of the house, and hidH2934[H8799] them with the stalksH6086 of flaxH6593, which she had laid in orderH6186[H8803] upon the roofH1406.
[7]Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta clausa est. [7]And the menH582 pursuedH7291[H8804] afterH310 them the wayH1870 to JordanH3383 unto the fordsH4569: and as soon as they which pursuedH7291[H8802] afterH310 them were gone outH3318[H8804], they shutH5462[H8804] the gateH8179.
[8]Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait: [8]And before they were laid downH7901[H8799], she came upH5927[H8804] unto them upon the roofH1406;
[9]Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. [9]And she saidH559[H8799] unto the menH582, I knowH3045[H8804] that the LORDH3068 hath givenH5414[H8804] you the landH776, and that your terrorH367 is fallenH5307[H8804] upon us, and that all the inhabitantsH3427[H8802] of the landH776 faintH4127[H8738] because of youH6440.
[10]Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. [10]For we have heardH8085[H8804] how the LORDH3068 dried upH3001[H8689] the waterH4325 of the RedH5488 seaH3220 for youH6440, when ye came outH3318[H8800] of EgyptH4714; and what ye didH6213[H8804] unto the twoH8147 kingsH4428 of the AmoritesH567, that were on the other sideH5676 JordanH3383, SihonH5511 and OgH5747, whom ye utterly destroyedH2763.[H8689]
[11]Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. [11]And as soon as we had heardH8085[H8799] these things, our heartsH3824 did meltH4549[H8735], neither did there remainH6965[H8804] any more courageH7307 in any manH376, becauseH6440 of you: for the LORDH3068 your GodH430, he is GodH430 in heavenH8064 aboveH4605, and in earth beneathH776.
[12]Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum, [12]Now therefore, I pray you, swearH7650[H8734] unto me by the LORDH3068, sinceH3588 I have shewedH6213[H8804] you kindnessH2617, that ye will also shewH6213[H8804] kindnessH2617 unto my father'sH1 houseH1004, and giveH5414[H8804] me a trueH571 tokenH226:
[13]ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. [13]And that ye will save aliveH2421[H8689] my fatherH1, and my motherH517, and my brethrenH251, and my sistersH269, and all that they have, and deliverH5337[H8689] our livesH5315 from deathH4194.
[14]Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. [14]And the menH582 answeredH559[H8799] her, Our lifeH5315 for yoursH4191[H8800], if ye utterH5046[H8686] not this our businessH1697. And it shall be, when the LORDH3068 hath givenH5414[H8800] us the landH776, that we will dealH6213[H8804] kindlyH2617 and truly with theeH571.
[15]Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro. [15]Then she let them downH3381[H8686] by a cordH2256 throughH1157 the windowH2474: for her houseH1004 was upon the townH7023 wallH2346, and she dweltH3427[H8802] upon the wallH2346.
[16]Dixitque ad eos: Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes: ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. [16]And she saidH559[H8799] unto them, GetH3212[H8798] you to the mountainH2022, lest the pursuersH7291[H8802] meetH6293[H8799] you; and hideH2247[H8738] yourselves there threeH7969 daysH3117, until the pursuersH7291[H8802] be returnedH7725[H8800]: and afterwardH310 may ye goH3212[H8799] your wayH1870.
[17]Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos: [17]And the menH582 saidH559[H8799] unto her, We will be blamelessH5355 of this thine oathH7621 which thou hast made us swearH7650.[H8689]
[18]si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. [18]Behold, when we comeH935[H8802] into the landH776, thou shalt bindH7194[H8799] this lineH8615 of scarletH8144 threadH2339 in the windowH2474 which thou didst let us down byH3381[H8689]: and thou shalt bringH622[H8799] thy fatherH1, and thy motherH517, and thy brethrenH251, and all thy father'sH1 householdH1004, home unto theeH1004.
[19]Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. [19]And it shall be, that whosoeverH834 shall go outH3318[H8799] of the doorsH1817 of thy houseH1004 into the streetH2351, his bloodH1818 shall be upon his headH7218, and we will be guiltlessH5355: and whosoever shall be with thee in the houseH1004, his bloodH1818 shall be on our headH7218, if any hand be upon himH3027.
[20]Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. [20]And if thou utterH5046[H8686] this our businessH1697, then we will be quitH5355 of thine oathH7621 which thou hast made us to swearH7650.[H8689]
[21]Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. [21]And she saidH559[H8799], According unto your wordsH1697, so be it. And she sent them awayH7971[H8762], and they departedH3212[H8799]: and she boundH7194[H8799] the scarletH8144 lineH8615 in the windowH2474.
[22]Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. [22]And they wentH3212[H8799], and cameH935[H8799] unto the mountainH2022, and abodeH3427[H8799] there threeH7969 daysH3117, until the pursuersH7291[H8802] were returnedH7725[H8804]: and the pursuersH7291[H8802] soughtH1245[H8762] them throughout all the wayH1870, but foundH4672 them notH8804.
[23]Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, [23]So the twoH8147 menH582 returnedH7725[H8799], and descendedH3381[H8799] from the mountainH2022, and passed overH5674[H8799], and cameH935[H8799] to JoshuaH3091 the sonH1121 of NunH5126, and toldH5608[H8762] him all things that befellH4672 themH8802:
[24]atque dixerunt: Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. [24]And they saidH559[H8799] unto JoshuaH3091, TrulyH3588 the LORDH3068 hath deliveredH5414[H8804] into our handsH3027 all the landH776; for even all the inhabitantsH3427[H8802] of the countryH776 do faintH4127[H8738] because of usH6440.
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.info
Top