|
[1]Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: |
[1]AND the LORD spoke to Moses and Aaron, and said to them, |
[2]Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ: |
[2]Speak to the children of Israel and say to them, These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth: |
[3]omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. |
[3]Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud among the beasts, that you may eat. |
[4]Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. |
[4]Nevertheless these you shall not eat of: those that chew the cud, or those that divide the hoof, as the camel, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you. |
[5]Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. |
[5]And the coney, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you. |
[6]Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. |
[6]And the hare, because it chews the cud but it does not divide the hoof; it is unclean to you. |
[7]Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat. |
[7]And the swine, though it divide the hoof and is cloven-footed, yet it does not chew the cud; it is unclean to you. |
[8]Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. |
[8]Of their flesh you shall not eat, and their carcass you shall not touch; they are unclean to you |
[9]Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. |
[9]These shall you eat of all that are in the waters; whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, you shall eat. |
[10]Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, |
[10]But all that have not fins and scales in the seas and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing that is in the waters, they are unclean to you; |
[11]execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. |
[11]You shall not eat of their flesh, and their carcasses you shall declare unclean. |
[12]Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. |
[12]Whatever has no fins nor scales in the waters is unclean to you. |
[13]Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum, |
[13]And these you shall abhor among the birds; they shall not be eaten, because they are unclean: the eagle and the vulture |
[14]et milvum ac vulturem juxta genus suum, |
[14]And the raven after its kind; |
[15]et omne corvini generis in similitudinem suam, |
[15]And the ostrich and the night hawk after its kind; |
[16]struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum: |
[16]And the little owl and the pelican, the great owl, the cuckoo, and the hawk after its kind; |
[17]bubonem, et mergulum, et ibin, |
[17]And the stork, the bee eater, |
[18]et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, |
[18]And the swan and the hoopoe after their kind, |
[19]herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. |
[19]And the heron and the peacock |
[20]Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. |
[20]All species that creep, going upon all fours, are unclean to you. |
[21]Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, |
[21]Yet these things you may eat of every flying insect that goes upon all fours, which have legs above their feet with which to leap on the earth; |
[22]comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. |
[22]Of these you may eat: the locust after its kind and the large winged locust after its kind, |
[23]Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis: |
[23]But all other flying insects which have four feet are unclean to you. |
[24]et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum: |
[24]And by these you shall be unclean; whosoever touches their carcasses shall be unclean until the evening. |
[25]et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. |
[25]And whosoever carries of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening. |
[26]Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur. |
[26]The carcasses of every beast which divides the hoof and is not cloven-footed, nor chews the cud, are unclean to you; every one who touches them shall be unclean until the evening. |
[27]Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
[27]And whatever goes upon his paws, among all manner of beasts that go on all fours, are unclean to you; whosoever touches their carcasses shall be unclean until the evening. |
[28]Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis. |
[28]And he who carries their carcasses shall wash his clothes and be unclean until the evening, because they are unclean to you. |
[29]Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, |
[29]These also are unclean to you among all the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, the lizard after its kind, |
[30]mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. |
[30]And the ferret, and the mole, the yellow lizard, and the chameleon, and the snail. |
[31]Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum: |
[31]These are unclean to you among all that creep; whosoever touches them, when they are dead, shall be unclean until the evening. |
[32]et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. |
[32]And upon whatever thing any of them falls when they are dead, that thing shall be unclean; whether it be any vessel of wood or a garment or a skin or a sack or whatever vessel it be wherein any work is done, it must be put into water and it shall be unclean until the evening; so it shall be cleansed. |
[33]Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. |
[33]And every earthen vessel into which any of them falls, whatever is in it shall be unclean; and you shall break it. |
[34]Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. |
[34]Of all food which may be eaten, that on which such water falls shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. |
[35]Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. |
[35]And everything upon which any part of their carcasses falls shall be unclean; whether it be oven or bake-house, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean to you. |
[36]Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
[36]Nevertheless a fountain or a cistern and the pools of water shall be clean; but whosoever touches their carcasses shall be unclean. |
[37]Si ceciderit super sementem, non polluet eam. |
[37]And if any part of their carcasses falls upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. |
[38]Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. |
[38]But if any water be put upon the seed and any part of their carcasses falls on it, it shall be unclean to you. |
[39]Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum: |
[39]And if any animal of which you may eat dies, he who touches the carcass thereof shall be unclean until the evening. |
[40]et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. |
[40]And he who eats of its carcass shall wash his clothes and shall be unclean until the evening; he also that carries the carcass of it shall wash his clothes and be unclean until the evening. |
[41]Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. |
[41]And every creeping thing that creeps upon the earth is unclean to you; it shall not be eaten. |
[42]Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
[42]Whatever goes upon its belly and whatever goes upon all fours or whatever has many feet among all creeping things that creep upon the earth, you shall not eat of them; for they are unclean |
[43]Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
[43]You shall not make yourselves unclean with any creeping thing that creeps upon the earth, lest you become unclean with them; defile not yourselves with them. |
[44]Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. |
[44]For I am the LORD your God; you shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy; neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth. |
[45]Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. |
[45]For I am the LORD your God who brought you up out of the land of Egypt to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy. |
[46]Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, |
[46]This is the law of beast and of fowl and of every living creature that moves in the water and of every creature that creeps upon the earth; |
[47]ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |
[47]To make a distinction between the unclean and the clean and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten |