«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens: [1]AND the LORD spoke to Moses on mount Sinai, saying,
[2]Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. [2]Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land which I give you for an inheritance, then shall the land keep a sabbath to the LORD.
[3]Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus: [3]Six years you shall sow your fields and six years you shall prune your vineyards and six years you shall gather in your produce;
[4]septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini: agrum non seres, et vineam non putabis. [4]But the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, and it shall be to you a sabbath for the LORD; you shall neither sow your fields nor prune your vineyards.
[5]Quæ sponte gignet humus, non metes: et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam: annus enim requietionis terræ est: [5]That which grows of itself of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your undressed vine; for it is the year of rest to the land.
[6]sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te: [6]And the sabbath of the land shall be food for you, for yourself and for your servants and for your maids and for your hired laborers and for the stranger that sojourns with you
[7]jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum. [7]And for your cattle and for the beasts that are in your land shall all its increase be for food to you
[8]Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem: [8]And you shall count seven sabbaths of years to you, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
[9]et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra. [9]Then you shall cause the trumpet of the jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement shall you sound the trumpet throughout all your land.
[10]Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ: ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam: [10]And you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee to you; and you shall return every man to his own possession, and you shall return every man to his family.
[11]quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, [11]A jubilee shall that fiftieth year be to you; you shall not sow, neither reap that which grows of itself in it, nor gather the grapes from the undressed vine.
[12]ob sanctificationem jubilæi: sed statim oblata comedetis. [12]For it is the jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the produce out of the field.
[13]Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas. [13]In this year of jubilee you shall return every man to his own possession.
[14]Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, [14]And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not defraud one another:
[15]et juxta supputationem frugum vendet tibi. [15]According to the number of years after the jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of the produce he shall sell to you;
[16]Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium: et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit: tempus enim frugum vendet tibi. [16]In proportion to the multitude of years you shall increase the price thereof, and in proportion to the fewness of years you shall decrease the price of it; for according to the number of the years of produce does he sell to you.
[17]Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. [17]You shall not therefore defraud one another; but you shall fear your God; for I am the LORD your God.
[18]Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea: ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, [18]Wherefore you shall do my commandments and keep my judgments and do them; and you shall dwell in the land in safety.
[19]et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. [19]And the land shall yield its fruit, and you shall eat your fill and dwell therein in safety.
[20]Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras? [20]And if you shall say, What shall we eat in the seventh year? For we shall not sow, nor gather in the produce thereof;
[21]dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum: [21]Then I will send my blessings upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
[22]seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum: donec nova nascantur, edetis vetera. [22]And you shall sow in the eighth year, and eat yet of old produce until the ninth year; until the new produce comes in, you shall eat of the old produce
[23]Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis: [23]Surely the land shall not be sold outright; for the land is mine; you are strangers and sojourners with me.
[24]unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. [24]And in all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
[25]Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. [25]If your brother becomes poor and sells some of his possession, then his nearest kin shall come and redeem that which his brother has sold.
[26]Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire, [26]And if the man has no one to redeem it, and himself has sufficient means and is able to redeem it,
[27]computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit: et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam. [27]Then let him count the years of the sale thereof and refund the overplus to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.
[28]Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum. [28]But if he cannot afford to pay him back, then that which he sold shall remain secure in the hand of him who has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.
[29]Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. [29]If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.
[30]Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. [30]And if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be confirmed for ever to him who bought it throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
[31]Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur: si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. [31]But the houses of the villages which have no walls round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
[32]Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi: [32]Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses which are in the cities of their possession, the Levites shall have the right to redeem for ever.
[33]si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël. [33]And if a man purchases of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall be released in the year of jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possessions among the children of Israel.
[34]Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est. [34]But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
[35]Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, [35]And if your brother becomes poor and stretches out his hand for help, you shall not look upon him as a stranger or a sojourner; he shall live with you.
[36]ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. [36]You shall not take a discount of him or usury; but fear your God, that your brother may live with you.
[37]Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. [37]You shall not lend him your money with a discount nor give him your food with usury.
[38]Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. [38]I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God
[39]Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, [39]And if your brother becomes poor and be sold to you, you shall not compel him to serve as a bondservant;
[40]sed quasi mercenarius et colonus erit: usque ad annum jubilæum operabitur apud te, [40]But as a hired laborer, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you until the year of jubilee;
[41]et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. [41]And then he shall depart from you, both he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
[42]Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti: non veneant conditione servorum: [42]For they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
[43]ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. [43]You shall not compel them to do hard work; but shall fear your God.
[44]Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt: [44]But as for your male servants and your female servants whom you may have from among the people that are round about you, of them shall you buy bondmen and bondwomen.
[45]et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos: [45]Moreover of the children of the strangers who have sojourned among you, of them shall you buy, and of their families that are with you, who have been born in your land; and they shall be your possession.
[46]et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum: fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. [46]And you shall bequeath them to your children after you, to inherit them as a possession; you may make slaves of them for ever; but as for your brethren the children of Israel, you shall not compel them to do hard work.
[47]Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus: [47]And if a sojourner or stranger who dwells with you becomes rich, and your brother who dwells with him becomes poor and is sold to the stranger or sojourner who dwells with you or to a native born of the stranger's family who dwells with you,
[48]post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, [48]After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him;
[49]et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, [49]Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or any of his near kin belonging to his family may redeem him; or if he can afford it, he may redeem himself.
[50]supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum: et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. [50]He shall reckon with him who bought him from the year that he was sold him to the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.
[51]Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium: [51]If there are still many years remaining, according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
[52]si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, [52]And if there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.
[53]quibus ante servivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo. [53]As a yearly hired servant shall he be with him; and he shall not subject him to hard labor in your sight.
[54]Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. [54]And if he is not redeemed in any of these ways, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.
[55]Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. [55]For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt; I am the LORD your God
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top