|
[1]He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come |
[1]Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt. |
[2]It were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones |
[2]Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. |
[3]Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym |
[3]Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi. |
[4]And though he sinne agaynst thee seuen tymes in a day, and seuen tymes in a day turne agayne to thee, saying, it repenteth me: thou shalt forgeue hym |
[4]Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi. |
[5]And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth |
[5]Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem. |
[6]And the Lorde sayde: If ye had fayth [as much] as a grayne of mustarde seede, & should say vnto this Sycamine tree, plucke vp thy selfe by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it shoulde obey you |
[6]Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis. |
[7]But which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table |
[7]Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe: |
[8]And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou |
[8]et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes? |
[9]Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not |
[9]Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat? |
[10]So lykewyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, say, We are vnprofitable seruauntes, We haue done that which was our duetie to do |
[10]non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus. |
[11]And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee |
[11]Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. |
[12]And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of |
[12]Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe: |
[13]And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs |
[13]et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri. |
[14]When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed |
[14]Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. |
[15]And one of them, when he sawe that he was healed, turned backe [agayne] and with a loude voyce praysed God |
[15]Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, |
[16]And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane |
[16]et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus. |
[17]And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine |
[17]Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt? |
[18]There are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue [only] this straunger |
[18]Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. |
[19]And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole |
[19]Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit. |
[20]When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation |
[20]Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione: |
[21]Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you |
[21]neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. |
[22]And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it |
[22]Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. |
[23]And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them |
[23]Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini: |
[24]For as the lyghtnyng, that lyghtneth out of the one part that is vnder heauen, and shyneth vnto the other part which is vnder heauen: so shall the sonne of man be in his daye |
[24]nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua. |
[25]But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation |
[25]Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. |
[26]And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man |
[26]Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis: |
[27]They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all |
[27]edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes. |
[28]Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded |
[28]Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant: |
[29]But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all |
[29]qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit: |
[30]Euen thus shall it be, in the day when the sonne of man shalbe reuealed |
[30]secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. |
[31]At that day, he which is on the house [top,] and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde |
[31]In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro. |
[32]Remember lottes wyfe |
[32]Memores estote uxoris Lot. |
[33]Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it |
[33]Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. |
[34]I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken |
[34]Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur: |
[35]Two [women] shalbe gryndyng together: the one shalbe receaued, and the other forsaken |
[35]duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur. |
[36]Two [men] shalbe in the fielde: the one shalbe receaued, & the other forsake |
[36]Respondentes dicunt illi: Ubi Domine? |
[37]And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together |
[37]Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. |