«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν [1]HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary.
[2]λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος [2]There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men.
[3]χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου [3]There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser.
[4]και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι [4]And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men;
[5]δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με [5]Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me.
[6]ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει [6]Then our Lord said, Hear what the unjust judge said.
[7]ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις [7]Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them?
[8]λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης [8]I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?
[9]ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην [9]And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man.
[10]ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης [10]Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican.
[11]ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης [11]And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican.
[12]νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι [12]But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn.
[13]και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω [13]But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner.
[14]λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται [14]I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.
[15]προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις [15]They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.
[16]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου [16]But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these.
[17]αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην [17]Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it.
[18]και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω [18]A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting?
[19]ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος [19]Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God.
[20]τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου [20]You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother.
[21]ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου [21]He said to him, All these I have obeyed from my boyhood.
[22]ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι [22]When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me.
[23]ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα [23]But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.
[24]ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου [24]And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!
[25]ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν [25]It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[26]ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι [26]Those who heard it said to him, Who then can be saved?
[27]ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω [27]But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God.
[28]ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι [28]Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.
[29]ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου [29]Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
[30]ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον [30]Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
[31]παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου [31]Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
[32]παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται [32]For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face.
[33]και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται [33]And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again.
[34]και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα [34]But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them.
[35]εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων [35]And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging.
[36]ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο [36]And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this?
[37]απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται [37]They said to him, Jesus the Nazarene is passing.
[38]και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με [38]And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me.
[39]και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με [39]And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me.
[40]σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον [40]So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him,
[41]λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω [41]And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.
[42]και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε [42]And Jesus said to him, See; your faith has healed you.
[43]και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω [43]And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top