«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion. [1]Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
[2]This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria. [2]Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
[3]And every man went to be enrolled in his city. [3]et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
[4]And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David, [4]Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
[5]With Mariam his espoused while with child, there to be enrolled. [5]ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
[6]And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth: [6]Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
[7]And she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed. [7]Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
[8]But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks. [8]Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
[9]And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear. [9]Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
[10]And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people: [10]Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
[11]For there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David. [11]quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
[12]And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger. [12]Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
[13]And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha, and saying, [13]Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
[14]Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men. [14]Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
[15]And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us. [15]Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
[16]And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger; [16]Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
[17]And when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child. [17]Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
[18]And all who heard wondered at those [things] which were told them by the shepherds. [18]Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
[19]But Mariam kept all these words, and compared them in her heart. [19]Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
[20]And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them. [20]Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
[21]AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb. [21]Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
[22]And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord: [22]Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
[23](as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:) [23]sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
[24]And to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons. [24]et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
[25]But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him. [25]Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
[26]And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord. [26]Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
[27]Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law, [27]Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
[28]He took him upon his arms and blessed Aloha, and said, [28]et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
[29]Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace; [29]Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
[30]For lo, mine eyes have seen thy grace, [30]quia viderunt oculi mei salutare tuum,
[31]Which thou hast prepared in the face of all the nations; [31]quod parasti ante faciem omnium populorum:
[32]A light for the revelation of the peoples, and the glory of thy people Isroel. [32]lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
[33]But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him. [33]Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
[34]And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention. [34]Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
[35]And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many. [35]et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
[36]NOW Chana, the prophetess, [was] the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity. [36]Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
[37]And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night. [37]Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.
[38]And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem. [38]Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
[39]And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city. [39]Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
[40]But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him. [40]Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
[41]And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha. [41]Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
[42]AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival. [42]Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
[43]And when the days [were] fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not. [43]consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
[44]For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him. [44]Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
[45]And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him. [45]Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
[46]And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them. [46]Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
[47]And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers. [47]Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
[48]And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee. [48]Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
[49]He saith to them, Why have you sought me [elsewhere]? Knew you not that [in] the house of my Father it behoveth me to be? [49]Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
[50]But they did not comprehend the word that he spake to them. [50]Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
[51]And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart. [51]Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
[52]But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men. [52]Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
Footnotes
[2:22] Literally, that they might make him stand before, &c. So also the Latin Vulgate.
[2:27] Fathers.
[2:36] Or, 'Hana.
[2:37] Or, served.
[2:38] Or, praised.
[2:41] Or, his men.
[2:46] Malphonee.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top