|
[1]NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. |
[1]Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha: |
[2]And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. |
[2]et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. |
[3]But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. |
[3]Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim: |
[4]So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. |
[4]et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. |
[5]And they were glad and promised to give him money. |
[5]Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. |
[6]And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people. |
[6]Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. |
[7]Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. |
[7]Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. |
[8]So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. |
[8]Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. |
[9]They said to him, Where do you wish us to prepare? |
[9]At illi dixerunt: Ubi vis paremus? |
[10]He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, |
[10]Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat, |
[11]Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? |
[11]et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem? |
[12]And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. |
[12]Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. |
[13]And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover. |
[13]Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. |
[14]And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him. |
[14]Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. |
[15]And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; |
[15]Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. |
[16]For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. |
[16]Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. |
[17]And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. |
[17]Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos. |
[18]For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. |
[18]Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. |
[19]And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. |
[19]Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem. |
[20]And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you. |
[20]Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. |
[21]But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. |
[21]Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. |
[22]And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed! |
[22]Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur. |
[23]And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. |
[23]Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. |
[24]There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. |
[24]Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. |
[25]Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. |
[25]Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. |
[26]But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. |
[26]Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator. |
[27]For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. |
[27]Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat: |
[28]You are those who have remained with me, throughout my trials. |
[28]vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. |
[29]And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, |
[29]Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, |
[30]That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel. |
[30]ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. |
[31]And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat; |
[31]Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum: |
[32]But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren. |
[32]ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. |
[33]Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death. |
[33]Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. |
[34]Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me. |
[34]At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis: |
[35]And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing. |
[35]Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? |
[36]He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. |
[36]At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. |
[37]For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled. |
[37]Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. |
[38]And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough. |
[38]At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est. |
[39]And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. |
[39]Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. |
[40]And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. |
[40]Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem. |
[41]And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed, |
[41]Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat, |
[42]Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. |
[42]dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. |
[43]And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. |
[43]Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. |
[44]And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. |
[44]Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. |
[45]Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. |
[45]Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. |
[46]And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation. |
[46]Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem. |
[47]While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. |
[47]Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. |
[48]Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? |
[48]Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis? |
[49]When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? |
[49]Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? |
[50]And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
[50]Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. |
[51]But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. |
[51]Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. |
[52]And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? |
[52]Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus? |
[53]I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. |
[53]Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. |
[54]And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off. |
[54]Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe. |
[55]And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them. |
[55]Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. |
[56]And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him. |
[56]Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat. |
[57]But he denied, and said, Woman, I do not know him. |
[57]At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum. |
[58]And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not. |
[58]Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum. |
[59]And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean. |
[59]Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est. |
[60]Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew. |
[60]Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. |
[61]And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times. |
[61]Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. |
[62]And Simon went outside and wept bitterly. |
[62]Et egressus foras Petrus flevit amare. |
[63]And the men who held Jesus mocked him, |
[63]Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. |
[64]And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you. |
[64]Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit? |
[65]And many other things they blasphemed and said against him. |
[65]Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. |
[66]As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. |
[66]Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis. |
[67]And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. |
[67]Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi: |
[68]And if I ask you, you will not answer me nor release me. |
[68]si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. |
[69]From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. |
[69]Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. |
[70]And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. |
[70]Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum. |
[71]And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth. |
[71]At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus. |