«
Young's Literal Translation
YLT
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, [1]ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα ARAM
[2]and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. [2]και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως-I ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
[3]And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, [3]εισηλθεν δε σατανας εις ιουδαν τον καλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
[4]and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, [4]και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως-I αυτοις παραδω αυτον
[5]and they rejoiced, and covenanted to give him money, [5]και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
[6]and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult. [6]και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις
[7]And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, [7]ηλθεν δε η ημερα των αζυμων [εν] η εδει θυεσθαι το πασχα ARAM
[8]and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' [8]και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
[9]and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?' [9]οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
[10]And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, [10]ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται
[11]and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? [11]και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
[12]and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' [12]κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε
[13]and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover. [13]απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα ARAM
[14]And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him, [14]και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι αποστολοι συν αυτω
[15]and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, [15]και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
[16]for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' [16]λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
[17]And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, [17]και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
[18]for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' [18]λεγω γαρ υμιν [οτι] ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
[19]And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.' [19]και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
[20]In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. [20]και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]] εκχυννομενον
[21]`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table, [21]πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
[22]and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.' [22]οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
[23]And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. [23]και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
[24]And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. [24]εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
[25]And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; [25]ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
[26]but ye [are] not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; [26]υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
[27]for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering. [27]τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
[28]`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations, [28]υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
[29]and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, [29]καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
[30]that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.' [30]ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθησθε καθησεσθε επι θρονων τας δωδεκα φυλας κρινοντες του ισραηλ
[31]And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, [31]σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
[32]and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' [32]εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
[33]And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;' [33]ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
[34]and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.' [34]ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι
[35]And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.' [35]και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος
[36]Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword, [36]ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
[37]for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.' [37]λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει
[38]And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, `It is sufficient.' [38]οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
[39]And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, [39]και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] και οι μαθηται
[40]and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.' [40]γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
[41]And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, [41]και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
[42]saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' -- [42]λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
[43]And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; [43][[ωφθη δε αυτω αγγελος απο του απ ουρανου ενισχυων αυτον
[44]and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. [44]και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]
[45]And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, [45]και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης
[46]and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.' [46]και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
[47]And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him, [47]ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
[48]and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?' [48]ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
[49]And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?' [49]ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
[50]And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, [50]και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον
[51]and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. [51]αποκριθεις δε [ο] ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον
[52]And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? [52]ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
[53]while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.' [53]καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
[54]And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off, [54]συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
[55]and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them, [55]περιαψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων εκαθητο ο πετρος μεσος αυτων
[56]and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!' [56]ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
[57]and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.' [57]ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι
[58]And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.' [58]και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι
[59]And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;' [59]και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
[60]and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew. [60]ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
[61]And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;' [61]και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις
[62]and Peter having gone without, wept bitterly. [62][και και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως] πικρως
[63]And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him]; [63]και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες
[64]and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?' [64]και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
[65]and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. [65]και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
[66]And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, [66]και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
[67]saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; [67]ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
[68]and if I also question [you], ye will not answer me or send me away; [68]εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
[69]henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' [69]απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
[70]And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say [it], because I am;' [70]ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
[71]and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.' [71]οι δε ειπαν τι ετι εχομεν μαρτυριας χρειαν αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
Source: unbound.biola.edu
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top