|
[1]And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, |
[1]και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον |
[2]and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' |
[2]ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι |
[3]And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say [it].' |
[3]ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις |
[4]And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' |
[4]ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω |
[5]and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.' |
[5]οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε |
[6]And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, |
[6]πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει [ο] ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν |
[7]and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. |
[7]και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις |
[8]And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, |
[8]ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον |
[9]and was questioning him in many words, and he answered him nothing. |
[9]επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω |
[10]And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, |
[10]ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου |
[11]and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate, |
[11]εξουθενησας δε αυτον [και] ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω |
[12]and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves. |
[12]εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πιλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς αυτους |
[13]And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, |
[13]πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον |
[14]said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; |
[14]ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου |
[15]no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; |
[15]αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω |
[16]having chastised, therefore, I will release him,' |
[16]παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17 |
[17]for it was necessary for him to release to them one at every feast, |
17[No verse] |
[18]and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' |
[18]ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν |
[19]who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. |
[19]οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη |
[20]Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, |
[20]παλιν δε ο πιλατος προσεφωνησεν αυτοις θελων απολυσαι τον ιησουν |
[21]but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.' |
[21]οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον |
[22]And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].' |
[22]ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω |
[23]And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, |
[23]οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων |
[24]and Pilate gave judgment for their request being done, |
[24]και πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων |
[25]and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will. |
[25]απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων |
[26]And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus. |
[26]και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου |
[27]And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, |
[27]ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον |
[28]and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; |
[28]στραφεις δε προς αυτας [ο] ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων |
[29]for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; |
[29]οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν |
[30]then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- |
[30]τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας |
[31]for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?' |
[31]οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται |
[32]And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; |
[32]ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι |
[33]and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. |
[33]και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων |
[34]And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. |
[34][[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον κληρους |
[35]And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' |
[35]και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος |
[36]And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, |
[36]ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω |
[37]and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' |
[37]και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον |
[38]And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.' |
[38]ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος |
[39]And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' |
[39]εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας |
[40]And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? |
[40]αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει |
[41]and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' |
[41]και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν |
[42]and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' |
[42]και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου |
[43]and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.' |
[43]και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω |
[44]And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, |
[44]και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης |
[45]and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, |
[45]του ηλιου εκλειποντος εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον |
[46]and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. |
[46]και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν |
[47]And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' |
[47]ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην |
[48]and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; |
[48]και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον |
[49]and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. |
[49]ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα |
[50]And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, |
[50]και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων [και] ανηρ αγαθος και δικαιος |
[51]-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, |
[51]ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου |
[52]he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, |
[52]ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου |
[53]and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. |
[53]και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος |
[54]And the day was a preparation, and sabbath was approaching, |
[54]και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν |
[55]and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, |
[55]κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου |
[56]and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. |
[56]υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην |