|
[1]Then it came to pass, as the people pressed upon him to hear the word of God, that he stood by the lake of Gennesaret, |
[1]εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ |
[2]And saw two ships stand by the lake side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
[2]και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα |
[3]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and required him that he would thrust off a little from the land: and he sat down, and taught the people out of the ship. |
[3]εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους |
[4] Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets to make a draught. |
[4]ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν |
[5]Then Simon answered, and said unto him, Master, we have travailed all night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. |
[5]και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον |
[6]And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net break. |
[6]και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων |
[7]And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them, who came then, and filled both the ships, that they did sink. |
[7]και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα |
[8]Now when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinful man. |
[8]ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε |
[9]For he was utterly astonished, and all that were with him, for the draught of fishes, which they took. |
[9]θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον |
[10]And so was also James and John the sons of Zebedee, which were companions with Simon. Then Jesus said unto Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men. |
[10]ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων |
[11]And when they had brought the ships to land, they forsook all, and followed him. |
[11]και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω |
[12] Now it came to pass, as he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy, and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord if thou wilt, thou canst make me clean. |
[12]και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι |
[13]So he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. |
[13]και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου |
[14]And he commanded him that he should tell it no man: but Go, saith he, and show thyself to the Priest, and offer for thy cleansing, as Moses hath commanded, for a witness unto them. |
[14]και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις |
[15]But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to hear, and to be healed of him of their infirmities. |
[15]διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων |
[16]But he kept himself apart in the wilderness, and prayed. |
[16]αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος |
[17] And it came to pass, on a certain day, as he was teaching, that the Pharisees and doctors of the Law sat by, which were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was in him to heal them. |
[17]και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους |
[18]Then behold, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
[18]και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου |
[19]And when they could not find by what way they might bring him in, because of the press, they went up on the house, and let him down through the tiling, bed and all, in the midst before Jesus. |
[19]και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου |
[20]And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. |
[20]και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου |
[21]Then the Scribes and the Pharisees began to think, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God only? |
[21]και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος |
[22]But when Jesus perceived their thoughts, he answered, and said unto them, What think ye in your hearts? |
[22]επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων |
[23]Whether is easier to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise and walk? |
[23]τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει |
[24]But that ye may know that the Son of man hath authority to forgive sins in earth, (he said unto the sick of the palsy) I say to thee, Arise: take up thy bed, and go to thine house. |
[24]ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου |
[25]And immediately he rose up before them, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house, praising God. |
[25]και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον |
[26]And they were all amazed, and praised God, and were filled with fear, saying, Doubtless we have seen strange things today. |
[26]και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον |
[27] And after that, he went forth and saw a Publican named Levi, sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. |
[27]και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι |
[28]And he left all, rose up, and followed him. |
[28]και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω |
[29]Then Levi made him a great feast in his own house, where there was a great company of Publicans, and of other that sat at table with them. |
[29]και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι |
[30]But they that were Scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples, saying, Why eat ye and drink ye with Publicans and sinners? |
[30]και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε |
[31]Then Jesus answered, and said unto them, They that are whole, need not the Physician, but they that are sick. |
[31]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες |
[32]I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
[32]ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν |
[33] Then they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and pray, and the disciples of the Pharisees also, but thine eat and drink? |
[33]οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν |
[34]And he said unto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegroom is with them? |
[34]ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν |
[35]But the days will come, even when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. |
[35]ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις |
[36]Again he spake also unto them a parable, No man putteth a piece of a new garment into an old vesture: for then the new renteth it, and the piece taken out of the new, agreeth not with the old. |
[36]ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου |
[37]Also no man poureth new wine into old vessels: for then the new wine will break the vessels, and it will run out, and the vessels will perish. |
[37]και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται |
[38]But new wine must be poured into new vessels: so both are preserved. |
[38]αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται |
[39]Also no man that drinketh old wine, straightway desireth new: for he saith, the old is better. |
[39]και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν |