«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους [1]And He arose from there and came to the borders of Judea to the crossing of The Jordan and they went there to join him crowds great and taught He them again as accustomed He had been
[2]και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον [2]And they approached the Pharisees tempting Him and asking if it is lawful for a man that he may divorce his wife
[3]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης [3]He said to them what? has commanded you Moshe
[4]οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι [4]They but were saying Moshe allowed us that we may write a letter of divorce and we may divorce
[5]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην [5]Answered Ieshu and He said to them confronting the callousness of your heart he wrote you commandment this
[6]απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος [6]From the beginning but male and female made them Alaha
[7]ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου [7]Because of this shall leave a man his father and his mother and shall cleave to his wife
[8]και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ [8]And they shall be those two one flesh after that not they are two but one flesh
[9]ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω [9]The things that Alaha therefore unites a son of man not shall separate
[10]και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον [10]And they asked him again His disciples in the house about this
[11]και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην [11]And He said to them everyone who divorces his wife and takes another commits adultery
[12]και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται [12]And if a woman divorces her husband and shall belong to another man she commits adultery
[13]και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν [13]And bringing they were to Him children that He might touch them His disciples but rebuking were them who brought them
[14]ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου [14]Ieshu but saw and it was evil to Him and He said to them let the children come to Me and do not forbid them because belonging to those for like these are is the kingdom of Alaha
[15]αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην [15]Amen say I to you that everyone who not will receive the kingdom of Alaha like a child not will enter it
[16]και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα [16]And He took up them in His arms and He laid His hand upon them and He blessed them
[17]και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω [17]And when He traveled on the road running one fell on his knees and asked he Him and he said Teacher good what? shall I do that I may inherit life eternal
[18]ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος [18]Said to him Ieshu why? called you Me good there is not a good one except only the one Alaha
[19]τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα [19]The commandments know you not you shall commit adultery not you shall steal not you shall kill and not you shall testify testimony false not you shall cheat honor your father and your mother
[20]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου [20]He but he answered and he said to Him Teacher these all of them I have kept these from my childhood
[21]ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον [21]Ieshu but gazed at him and He loved him and He said to him one thing is missing to you go sell every thing that is to you and give to the poor and there shall be for you treasure in Heaven and take the cross and come after Me
[22]ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα [22]He but was saddened at saying this and he went on while grieving in himself there was to him for wealth much
[23]και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται [23]Gazed but Ieshu upon His disciples and He said to them How! it is hard for those who have to them wealth to enter the kingdom of Alaha
[24]οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν [24]The disciples but astonished were at His words and answered again Ieshu and He said to them sons How! hard it is for those who rely upon their wealth that they should enter the kingdom of Alaha
[25]ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος {VAR1: εισελθειν } {VAR2: διελθειν } η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν [25]Easier it for a camel that it may enter into the eye of a needle than a rich man to the kingdom of Alaha to enter
[26]οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι [26]They but the more astonished they were and they were saying among themselves who is? is able to be saved
[27]εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω [27]Gazed but on them Ieshu and He said to them unto ? the sons of men this not is possible except with Alaha every thing for is possible with Alaha
[28]και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι [28]Began Kaypha to say behold we we have left every thing and cleaved to You
[29]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου [29]Answered Ieshu and He said amen say I to you there is not a man who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or town for My sake and for the sake of My Gospel
[30]εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον [30]And not shall receive each by a hundred now in time this houses and brothers and sisters and mothers and children and towns with persecutions and in the world that is coming life eternal
[31]πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι [31]Many but are first who shall be last and last first
[32]ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν [32]When going up they were but on the road to Jerusalem he Ieshu in front of was them and they were amazed they were and going they were after Him while they were in awe and He took His twelve and He began to say the things that were going to happen to Him
[33]οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν [33]Behold going up we are to Jerusalem and The Son of Man will be delivered to the chief priests and to the scribes to them and they will condemn Him to death and they will deliver Him to the nations
[34]και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται [34]And they will mock Him and will scourge Him and they will spit in His face and they will kill Him and the day third He will rise
[35]και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν [35]And approached near Him Yaqob and Yokhanan ? sons of Zebedi and they were saying to Him Teacher desire we that everything that we will ask You would do for us
[36]ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν [36]He said to them what? desire do you that I should do for you
[37]οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου [37]They were saying to him give to us that one shall sit at Your right and one at Your left in Your glory
[38]ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι [38]He but said to them not know you do what asking you are able are you? that you should drink the cup that I drinking am and the baptism in which I baptized am to be baptized?
[39]οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε [39]They were saying to Him we are able He said to them Ieshu the cup that drink I you will drink and the baptism in which baptized I am you will be baptized
[40]το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται [40]That you should sit but at My right and at My left not was Mine to give except to those who are prepared
[41]και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου [41]And when they heard the ten they began complaining greatly about Yaqob andYokhanan
[42]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων [42]And called them Ieshu and He said to them aware you are that those who are considered rulers of the nations their lords are and their great ones have authority over them
[43]ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων [43]Not but so it will be among you but whoever wants among you to be great will be to you a servant
[44]και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος [44]And he among you who wants to be first will be a servant of everyone
[45]και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων [45]Even The Son for of Man not came that He would be served but that He may serve and that He may give His soul a ransom in the place of the many
[46]και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων [46]And they came to Jerikho and when went out Ieshu from Jerikho He and His disciples and the crowds the many Timai son of Timai a blind man sitting was on the side of the road and begging
[47]και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με [47]And he heard that Ieshu it was The Nazarene and he began to cry out and to say Son of David have mercy on me
[48]και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με [48]And rebuking they were him many that he would be quiet he but more crying out was and He said Son of David have mercy on me
[49]και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε [49]And stood Ieshu and commanded that they call him and they called him the blind man and they were saying to him take heart arise He is calling you
[50]ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν [50]That but blind man threw off his garment and arose coming to Ieshu
[51]και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω [51]Said to him Ieshu what? want do you I should do for you that but blind man said to Him Rabbi that I may see
[52]ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω [52]And Ieshu said to him See your faith has saved you and at once it appeared to him and leaving he was on the road
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top