«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω [1]And anon in the dawning, the high Priests held a Council with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Jesus, and led him away, and delivered him to Pilate.
[2]και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις [2]Then Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered, and said unto him, Thou sayest it.
[3]και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα [3]And the high Priests accused him of many things.
[4]ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν [4]Wherefore Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[5]ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον [5]But Jesus answered no more at all, so that Pilate marveled.
[6]κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο [6]Now at the feast Pilate did deliver a prisoner unto them, whomsoever they would desire.
[7]ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν [7]Then there was one named Barabbas, which was bound with his fellows, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
[8]και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις [8]And the people cried aloud, and began to desire that he would do as he had ever done unto them.
[9]ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων [9]Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose unto you the King of the Jews?
[10]εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις [10]For he knew that the high Priests had delivered him of envy.
[11]οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις [11]But the high Priests had moved the people to desire that he would rather deliver Barabbas unto them.
[12]ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων [12]And Pilate answered, and said again unto them, What will ye then that I do with him, whom ye call the King of the Jews?
[13]οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον [13]And they cried again, Crucify him.
[14]ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον [14]Then Pilate said unto them, But what evil hath he done? And they cried the more fervently, Crucify him.
[15]ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη [15]So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and delivered Jesus when he had scourged him, that he might be crucified.
[16]οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν [16]Then the soldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
[17]και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον [17]And clad him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
[18]και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων [18]And began to salute him, saying, Hail, King of the Jews.
[19]και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω [19]And they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and bowed the knees, and did him reverence.
[20]και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον [20]And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[21]και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου [21]And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the country, and was father of Alexander and Rufus) to bear his cross.
[22]και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος [22]And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulls.
[23]και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν [23]And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[24]και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη [24]And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have.
[25]ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον [25]And it was the third hour, when they crucified him.
[26]και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων [26]And the title of his cause was written above, THE KING OF THE JEWS.
[27]και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου [27]They crucified also with him two thieves, the one on the right hand, and the other on his left.
[28]και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη [28]Thus the Scripture was fulfilled, which says, And he was counted among the wicked.
[29]και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων [29]And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days,
[30]σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου [30]Save thyself, and come down from the cross.
[31]ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι [31]Likewise also even the high Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved other men, himself he cannot save.
[32]ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν [αυτω] και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον [32]Let Christ the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe. They also that were crucified with him, reviled him.
[33]γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης [33]Now when the sixth hour was come, darkness arose over all the land until the ninth hour.
[34]και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες [34]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[35]και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει [35]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
[36]δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον [36]And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone: let us see if Elijah will come and take him down.
[37]ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν [37]And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[38]και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω [38]And the vail of the Temple was rent in twain, from the top to the bottom.
[39]ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου [39]Now when the Centurion, which stood over against him, saw that he thus crying gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[40]ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη [40]There were also women, which beheld afar off, among whom was Mary Magdalene, and Mary (the mother of James the Less, and of Joseph) and Salome,
[41]αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα [41]Which also when he was in Galilee, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[42]και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον [42]And now when night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
[43]ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου [43]Joseph of Arimathea, an honorable Counselor, which also looked for the Kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked the body of Jesus.
[44]ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν [44]And Pilate marveled, if he were already dead, and called unto him the Centurion, and asked of him whether he had been any while dead.
[45]και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ [45]And when he knew the truth of the Centurion, he gave the body to Joseph,
[46]και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου [46]Who bought a linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher:
[47]η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται [47]And Mary Magdalene, and Mary Josephs mother beheld where he should be laid.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top