|
[1]και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω |
[1]And anon in the dawning, the high Priests held a Council with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Jesus, and led him away, and delivered him to Pilate. |
[2]και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις |
[2]Then Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered, and said unto him, Thou sayest it. |
[3]και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα |
[3]And the high Priests accused him of many things. |
[4]ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν |
[4]Wherefore Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
[5]ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον |
[5]But Jesus answered no more at all, so that Pilate marveled. |
[6]κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο |
[6]Now at the feast Pilate did deliver a prisoner unto them, whomsoever they would desire. |
[7]ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν |
[7]Then there was one named Barabbas, which was bound with his fellows, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder. |
[8]και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις |
[8]And the people cried aloud, and began to desire that he would do as he had ever done unto them. |
[9]ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων |
[9]Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose unto you the King of the Jews? |
[10]εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις |
[10]For he knew that the high Priests had delivered him of envy. |
[11]οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις |
[11]But the high Priests had moved the people to desire that he would rather deliver Barabbas unto them. |
[12]ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων |
[12]And Pilate answered, and said again unto them, What will ye then that I do with him, whom ye call the King of the Jews? |
[13]οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον |
[13]And they cried again, Crucify him. |
[14]ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον |
[14]Then Pilate said unto them, But what evil hath he done? And they cried the more fervently, Crucify him. |
[15]ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη |
[15]So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and delivered Jesus when he had scourged him, that he might be crucified. |
[16]οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν |
[16]Then the soldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band, |
[17]και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον |
[17]And clad him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
[18]και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων |
[18]And began to salute him, saying, Hail, King of the Jews. |
[19]και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω |
[19]And they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and bowed the knees, and did him reverence. |
[20]και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον |
[20]And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
[21]και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου |
[21]And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the country, and was father of Alexander and Rufus) to bear his cross. |
[22]και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος |
[22]And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulls. |
[23]και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν |
[23]And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
[24]και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη |
[24]And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have. |
[25]ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον |
[25]And it was the third hour, when they crucified him. |
[26]και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων |
[26]And the title of his cause was written above, THE KING OF THE JEWS. |
[27]και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου |
[27]They crucified also with him two thieves, the one on the right hand, and the other on his left. |
[28]και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη |
[28]Thus the Scripture was fulfilled, which says, And he was counted among the wicked. |
[29]και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων |
[29]And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days, |
[30]σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου |
[30]Save thyself, and come down from the cross. |
[31]ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι |
[31]Likewise also even the high Priests mocking, said among themselves with the Scribes, He saved other men, himself he cannot save. |
[32]ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν [αυτω] και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον |
[32]Let Christ the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe. They also that were crucified with him, reviled him. |
[33]γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης |
[33]Now when the sixth hour was come, darkness arose over all the land until the ninth hour. |
[34]και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες |
[34]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
[35]και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει |
[35]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. |
[36]δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον |
[36]And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone: let us see if Elijah will come and take him down. |
[37]ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν |
[37]And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
[38]και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω |
[38]And the vail of the Temple was rent in twain, from the top to the bottom. |
[39]ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου |
[39]Now when the Centurion, which stood over against him, saw that he thus crying gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
[40]ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη |
[40]There were also women, which beheld afar off, among whom was Mary Magdalene, and Mary (the mother of James the Less, and of Joseph) and Salome, |
[41]αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα |
[41]Which also when he was in Galilee, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
[42]και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον |
[42]And now when night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) |
[43]ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου |
[43]Joseph of Arimathea, an honorable Counselor, which also looked for the Kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked the body of Jesus. |
[44]ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν |
[44]And Pilate marveled, if he were already dead, and called unto him the Centurion, and asked of him whether he had been any while dead. |
[45]και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ |
[45]And when he knew the truth of the Centurion, he gave the body to Joseph, |
[46]και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου |
[46]Who bought a linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher: |
[47]η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται |
[47]And Mary Magdalene, and Mary Josephs mother beheld where he should be laid. |