|
[1]και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια [η του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον |
[1]And when the Sabbath day was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet ointments that they might come, and embalm him. |
[2]και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου |
[2]Therefore early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulcher, when the Sun was yet rising. |
[3]και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου |
[3]And they said one to another, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher? |
[4]και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα |
[4]And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one.) |
[5]και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν |
[5]So they went into the sepulcher, and saw a young man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were afraid. |
[6]ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον |
[6]But he said unto them, Be not afraid: ye seek Jesus of Nazareth, which hath been crucified: he is risen, he is not here: behold the place, where they put him. |
[7]αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν |
[7]But go your way, and tell his disciples, and Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
[8]και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ |
[8]And they went out quickly and fled from the sepulcher: for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man: for they were afraid. |
[9]αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια |
[9]And when Jesus was risen again, in the morrow (which was the first day of the week) he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
[10]εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν |
[10]And she went and told them that had been with him, which mourned and wept. |
[11]κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν |
[11]And when they heard that he was alive, and had appeared to her, they believed it not. |
[12]μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον |
[12]After that, he appeared unto two of them in another form, as they walked and went into the country. |
[13]κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν |
[13]And they went and told it to the remnant, but they believed them not. |
[14]υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν |
[14]Finally, he appeared unto the eleven as they sat together, and reproved them of their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him, being risen up again. |
[15]και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει |
[15]And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. |
[16]ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται |
[16]He that shall believe and be baptized, shall be saved: but he that will not believe, shall be damned. |
[17]σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις |
[17]And these tokens shall follow them that believe, In my Name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, |
[18]οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν |
[18]And shall take away serpents, and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands on the sick, and they shall recover. |
[19]ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου |
[19]So after the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat at the right hand of God. |
[20]εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην |
[20]And they went forth, and preached everywhere. And the Lord wrought with them, and confirmed the word with signs that followed, Amen. |