|
[1]και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα |
[1]And he entered again into the Synagogue, and there was a man which had a withered hand. |
[2]και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου |
[2]And they watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. |
[3]και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον |
[3]Then he said unto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the midst. |
[4]και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων |
[4]And he said to them, Is it lawful to do a good deed on the Sabbath day, or to do evil? to save the life, or to kill? But they held their peace. |
[5]και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη |
[5]Then he looked round about on them angrily, mourning also for the hardness of their hearts, and said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored, as whole as the other. |
[6]και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν |
[6]And the Pharisees departed, and straightway gathered a council with the Herodians against him, that they might destroy him. |
[7]και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας |
[7]But Jesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee, and from Judea, |
[8]και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον |
[8]And from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan: and they that dwelled about Tyre and Sidon, when they had heard what great things he did, came unto him in great number. |
[9]και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον |
[9]And he commanded his disciples, that a ship should wait for him, because of the multitude, lest they should throng him. |
[10]πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας |
[10]For he had healed many, in so much that they pressed upon him, to touch him as many as had plagues. |
[11]και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου |
[11]And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
[12]και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν |
[12]And he sharply rebuked them, to the end they should not utter him. |
[13]και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον |
[13]Then he went up into a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him. |
[14]και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν |
[14]And he appointed twelve that they should be with him, and that he might send them to preach, |
[15]και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια |
[15]And that they might have power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
[16]και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον |
[16]And the first was Simon, and he named Simon, Peter, |
[17]και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης |
[17]Then James the son of Zebedee, and John, James brother (and named them Boanerges, which is the sons of thunder,) |
[18]και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην |
[18]And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, |
[19]και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον |
[19]And Judas Iscariot, who also betrayed him, and they came home. |
[20]και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν |
[20]And the multitude assembled again, so that they could not so much as eat bread. |
[21]και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη |
[21]And when his kinfolks heard of it, they went out to lay hold on him: for they thought he had been beside himself. |
[22]και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια |
[22]And the Scribes which came from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and through the prince of the devils he casteth out devils. |
[23]και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν |
[23]But he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan drive out Satan? |
[24]και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη |
[24]For if a Kingdom be divided against itself, that Kingdom cannot stand. |
[25]και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη |
[25]Or if a house be divided against itself, that house cannot continue. |
[26]και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει |
[26]So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot endure, but is at an end. |
[27]ουδεις δυναται τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπαση |
[27]No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except he first bind that strong man, and then spoil his house. |
[28]αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν |
[28]Verily I say unto you, all sins shall be forgiven unto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme: |
[29]ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως |
[29]But he that blasphemeth against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but is culpable of eternal damnation. |
[30]οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει |
[30]Because they said, He had an unclean spirit. |
[31]ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον |
[31]Then came his brethren and mother, and stood without, and sent unto him, and called him. |
[32]και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε |
[32]And the people sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother, and thy brethren seek for thee without. |
[33]και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου |
[33]But he answered them, saying, Who is my mother and my brethren? |
[34]και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου |
[34]And he looked round about on them, which sat in compass about him, and said, Behold my mother and my brethren. |
[35]ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν |
[35]For whosoever doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |