|
[1]εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις |
[1]In those days, when there was a very great multitude, and had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said unto them, |
[2]σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν |
[2]I have compassion on the multitude, because they have now continued with me three days, and have nothing to eat. |
[3]και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν |
[3]And if I send them away fasting to their own houses, they would faint by the way: for some of them came from far. |
[4]και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας |
[4]Then his disciples answered him, How can a man satisfy these with bread here in the wilderness? |
[5]και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα |
[5]And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
[6]και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω |
[6]Then he commanded the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, brake them, and gave to his disciples to set before them, and they did set them before the people. |
[7]και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα |
[7]They had also a few small fishes: and when he had given thanks, he commanded them also to be set before them. |
[8]εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας |
[8]So they did eat, and were sufficed, and they took up of the broken meat that was left, seven baskets full. |
[9]ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους |
[9](And they that had eaten, were about four thousand) so he sent them away. |
[10]και ευθεως εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα |
[10]And anon he entered into a ship with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha. |
[11]και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον |
[11]And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven, and tempting him. |
[12]και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον |
[12]Then he sighed deeply in his spirit, and said, Why doth this generation seek a sign? Verily I say unto you, a sign shall not be given unto this generation. |
[13]και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν |
[13]So he left them, and went into the ship again, and departed to the other side. |
[14]και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω |
[14]And they had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them, but one loaf. |
[15]και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου |
[15]And he charged them, saying, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. |
[16]και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν |
[16]And they thought among themselves, saying, It is, because we have no bread. |
[17]και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων |
[17]And when Jesus knew it, he said unto them, Why reason you thus because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your hearts yet hardened? |
[18]οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε |
[18]Have ye eyes, and see not? and have ye ears, and hear not? and do ye not remember? |
[19]οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους πληρεις κλασματων ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα |
[19]When I break the five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye up? They said unto him, Twelve. |
[20]οτε δε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε οι δε ειπον επτα |
[20]And when I break seven among four thousand, how many baskets of the leavings of broken meat took ye up? And they said, Seven. |
[21]και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε |
[21]Then he said unto them, How is it that ye understand not? |
[22]και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται |
[22]And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him, and desired him to touch him. |
[23]και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει |
[23]Then he took the blind by the hand, and led him out of the town, and spit in his eyes, and put his hands upon him, and asked him, if he saw ought. |
[24]και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας |
[24]And he looked up, and said, I see men: for I see them walking like trees. |
[25]ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας |
[25]After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look again. And he was restored to his sight, and saw every man a far off clearly. |
[26]και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη |
[26]And he sent him home to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
[27]και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι |
[27]And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
[28]οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων |
[28]And they answered, Some say, John Baptist: and some, Elijah: and some, one of the Prophets. |
[29]και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος |
[29]And he said unto them, But whom say ye that I am? Then Peter answered and said unto him, Thou art the Christ. |
[30]και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου |
[30]And he sharply charged them that concerning him they should tell no man. |
[31]και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι |
[31]Then he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and should be reproved of the Elders, and of the high Priests, and of the Scribes, and be slain, and within three days rise again. |
[32]και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω |
[32]And he spake that thing plainly. Then Peter took him aside, and began to rebuke him. |
[33]ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων |
[33]Then he turned back, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou understandest not the things that are of God, but the things that are of men. |
[34]και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι |
[34]And he called the people unto him with his disciples, and said unto them, Whosoever will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me. |
[35]ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην |
[35]For whosoever will save his life, shall lose it: but whosoever shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall save it. |
[36]τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου |
[36]For what shall it profit a man, though he should win the whole world, if he lose his soul? |
[37]η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου |
[37]Or what shall a man give for recompense of his soul? |
[38]ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων |
[38]For whosoever shall be ashamed of me, and of my words among this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man be ashamed also, when he cometh in the glory of his Father with the Holy Angels. |