|
[1]Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. |
[1]And he called his twelve disciples [to him], and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease. |
[2]Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus, |
[2]And the names of those twelve Legates are these: The first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother; |
[3]Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, |
[3]and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and Matthew the publican; and James the son of Alpheus, and Lebbeus who was called Thaddeus; |
[4]Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. |
[4]and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him. |
[5]Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: |
[5]These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans. |
[6]sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. |
[6]But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. |
[7]Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum. |
[7]And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached. |
[8]Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date. |
[8]Heal ye the sick; cleanse the leprous; [raise the dead;] and cast out demons. Freely ye have received; freely give. |
[9]Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: |
[9]Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses; |
[10]non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. |
[10]nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food. |
[11]In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. |
[11]And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart. |
[12]Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. |
[12]And when ye enter a house, salute the household. |
[13]Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. |
[13]And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves. |
[14]Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. |
[14]And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet. |
[15]Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. |
[15]Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city. |
[16]Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. |
[16]Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves. |
[17]Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: |
[17]And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues. |
[18]et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. |
[18]And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles. |
[19]Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini: |
[19]And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say. |
[20]non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. |
[20]For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you. |
[21]Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: |
[21]And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die. |
[22]et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
[22]And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life. |
[23]Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. |
[23]And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come. |
[24]Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum: |
[24]No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord. |
[25]sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus? |
[25]It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family? |
[26]Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. |
[26]Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known. |
[27]Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta. |
[27]Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops. |
[28]Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. |
[28]And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. |
[29]Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. |
[29]Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father. |
[30]Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. |
[30]As for you, even the hairs of your head are all numbered. |
[31]Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos. |
[31]Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows. |
[32]Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |
[32]Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
[33]Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |
[33]But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
[34]Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: |
[34]Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict. |
[35]veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: |
[35]For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. |
[36]et inimici hominis, domestici ejus. |
[36]And a man's foes will be the members of his household. |
[37]Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. |
[37]He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me: |
[38]Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. |
[38]and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me. |
[39]Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam. |
[39]He that preserveth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall preserve it. |
[40]Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit. |
[40]He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me. |
[41]Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. |
[41]He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
[42]Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. |
[42]And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward. |