«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum. [1]And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
[2]Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis, [2]Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
[3]ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus? [3]and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another?
[4]Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis. [4]Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
[5]Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: [5]the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings:
[6]et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me. [6]and happy is he, who shall not be stumbled at me.
[7]Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem? [7]And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
[8]Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt. [8]And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate [robes], are in the dwelling of kings.
[9]Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam. [9]And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
[10]Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. [10]For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
[11]Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo. [11]Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he.
[12]A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. [12]And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
[13]Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt: [13]For all the prophets and the law prophesied, until the time of John.
[14]et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. [14]And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come.
[15]Qui habet aures audiendi, audiat. [15]He that hath ears to hear, let him hear !
[16]Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus [16]But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
[17]dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. [17]and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
[18]Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet. [18]For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
[19]Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis. [19]The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
[20]Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam: [20]Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
[21]Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent. [21]And he said: Woe to thee, Chorazin ! Woe to thee, Bethsaida ! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
[22]Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. [22]But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
[23]Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. [23]And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day.
[24]Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. [24]But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
[25]In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. [25]At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children.
[26]Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te. [26]Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
[27]Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. [27]Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal [him].
[28]Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. [28]Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
[29]Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. [29]Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls:
[30]Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. [30]for my yoke is pleasant, and my burden is light.
Source: unbound.biola.edu
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top