|
[1]εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν |
[1]At that time Jesus went on a Sabbath day through the corn, and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. |
[2]οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω |
[2]And when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath. |
[3]ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου |
[3]But he said unto them, Have ye not read what David did when he was an hungred, and they that were with him? |
[4]πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις |
[4]How he entered into the house of God, and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the Priests? |
[5]η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν |
[5]Or have ye not read in the Law, how that on the Sabbath days the Priests in the Temple break the Sabbath, and are blameless? |
[6]λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε |
[6]But I say unto you, that here is one greater than the Temple. |
[7]ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους |
[7]Wherefore if ye knew what this is, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the innocents. |
[8]κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου |
[8]For the son of man is Lord, even of the Sabbath. |
[9]και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων |
[9]And he departed thence, and went into their Synagogue: |
[10]και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου |
[10]And behold, there was a man which had his hand dried up. And they asked him, saying, Is it lawful to heal upon a Sabbath day? that they might accuse him. |
[11]ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει |
[11]And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have a sheep, and if it fall on a Sabbath day into a pit, will he not take it and lift it out? |
[12]ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν |
[12]How much more then is a man better than a sheep? therefore, it is lawful to do well on a Sabbath day. |
[13]τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη |
[13]Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth, and it was made whole as the other. |
[14]οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν |
[14]Then the Pharisees went out, and consulted against him, how they might destroy him. |
[15]ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας |
[15]But when Jesus knew it, he departed thence, and great multitudes followed him, and he healed them all, |
[16]και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν |
[16]And charged them that they should not make him known, |
[17]οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος |
[17]That it might be fulfilled, which was spoken by Isaiah the Prophet, saying, |
[18]ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει |
[18]Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul delighteth: I will put my Spirit on him, and he shall show judgment to the Gentiles. |
[19]ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου |
[19]He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. |
[20]καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν |
[20]A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he bring forth judgment unto victory. |
[21]και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν |
[21]And in his Name shall the Gentiles trust. |
[22]τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν |
[22]Then was brought to him one, possessed with a devil, both blind, and dumb, and he healed him, so that he which was blind and dumb, both spake and saw. |
[23]και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ |
[23]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
[24]οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων |
[24]But when the Pharisees heard it, they said, This man casteth the devils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of devils. |
[25]ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται |
[25]But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, shall be brought to naught: and every city or house, divided against itself, shall not stand. |
[26]και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου |
[26]So if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how shall then his kingdom endure? |
[27]και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται |
[27]Also if I through Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. |
[28]ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου |
[28]But if I cast out devils by the Spirit of God, then is the kingdom of God come unto you. |
[29]η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει |
[29]Else how can a man enter into a strong mans house and spoil his goods, except he first bind the strong man, and then spoil his house. |
[30]ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει |
[30]He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. |
[31]δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις |
[31]Wherefore I say unto you, every sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. |
[32]και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τω νυν αιωνι ουτε εν τω μελλοντι |
[32]And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world nor in the world to come. |
[33]η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται |
[33]Either make the tree good, and his fruit good: or else make the tree evil, and his fruit evil: for the tree is known by the fruit. |
[34]γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει |
[34]O generations of vipers, how can you speak good things, when ye are evil? For of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
[35]ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα |
[35]A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure, bringeth forth evil things. |
[36]λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως |
[36]But I say unto you, that of every idle word that men shall speak, they shall give account thereof at the Day of Judgment. |
[37]εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση |
[37]For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
[38]τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν |
[38]Then answered certain of the Scribes and of the Pharisees, saying, Master, we would see a sign of thee. |
[39]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου |
[39]But he answered, and said to them, An evil and adulterous generation seeketh a sign, but no sign shall be given unto it, save the sign of the Prophet Jonah. |
[40]ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας |
[40]For as Jonah was three days, and three nights in the whales belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
[41]ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε |
[41]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and condemn it: for they repented at the preaching of Jonah: and behold, a greater than Jonah is here. |
[42]βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε |
[42]The Queen of the South shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the Wisdom of Solomon: and behold a greater than Solomon is here. |
[43]οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει |
[43]Now when the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none. |
[44]τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον |
[44]Then he saith, I will return into mine house, from whence I came: and when he is come, he findeth it empty, swept and garnished. |
[45]τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα |
[45]Then he goeth, and taketh unto him seven other spirits worse than himself, and they enter in, and dwell there: and the end of that man is worse than the beginning. Even so shall it be with this wicked generation. |
[46]ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι |
[46]While he yet spake to the multitude, behold, his mother, and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
[47]ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι |
[47]Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
[48]ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου |
[48]But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
[49]και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου |
[49]And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. |
[50]οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν |
[50]For whosoever shall do my Fathers will which is in heaven, the same is my brother and sister and mother. |