|
[1]In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. |
[1]And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea, |
[2]Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore, |
[2]and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, |
[3]et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare. |
[3]and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow, |
[4]Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea. |
[4]and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, |
[5]Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ: |
[5]and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, |
[6]sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt. |
[6]and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, |
[7]Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea. |
[7]and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them, |
[8]Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. |
[8]and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty. |
[9]Qui habet aures audiendi, audiat. |
[9]He who is having ears to hear -- let him hear.' |
[10]Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? |
[10]And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?' |
[11]Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum. |
[11]And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, |
[12]Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo. |
[12]for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him. |
[13]Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. |
[13]`Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, |
[14]Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis. |
[14]and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, |
[15]Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. |
[15]for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them. |
[16]Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt. |
[16]`And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear, |
[17]Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt. |
[17]for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear. |
[18]Vos ergo audite parabolam seminantis. |
[18]`Ye, therefore, hear ye the simile of the sower: |
[19]Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est. |
[19]Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way. |
[20]Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud: |
[20]`And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it, |
[21]non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. |
[21]and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. |
[22]Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. |
[22]`And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful. |
[23]Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. |
[23]`And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.' |
[24]Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo: |
[24]Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, |
[25]cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. |
[25]and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, |
[26]Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. |
[26]and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel. |
[27]Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania? |
[27]`And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel? |
[28]Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea? |
[28]And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up? |
[29]Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. |
[29]`And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, |
[30]Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum. |
[30]suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.' |
[31]Aliam parabolam proposuit eis dicens: Similis est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: |
[31]Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field, |
[32]quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus. |
[32]which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.' |
[33]Aliam parabolam locutus est eis: Similis est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum. |
[33]Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.' |
[34]Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis: |
[34]All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them, |
[35]ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi. |
[35]that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.' |
[36]Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. |
[36]Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.' |
[37]Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. |
[37]And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man, |
[38]Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam. |
[38]and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one, |
[39]Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. |
[39]and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. |
[40]Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi. |
[40]`As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, |
[41]Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem: |
[41]the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness, |
[42]et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium. |
[42]and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. |
[43]Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. |
[43]`Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear. |
[44]Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum. |
[44]`Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field. |
[45]Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas. |
[45]`Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls, |
[46]Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam. |
[46]who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it. |
[47]Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti. |
[47]`Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, |
[48]Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt. |
[48]which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out, |
[49]Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, |
[49]so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, |
[50]et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. |
[50]and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' |
[51]Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam. |
[51]Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.' |
[52]Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. |
[52]And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.' |
[53]Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde. |
[53]And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence, |
[54]Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes? |
[54]and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works? |
[55]Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas? |
[55]is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas? |
[56]et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista? |
[56]and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?' |
[57]Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua. |
[57]and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:' |
[58]Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. |
[58]and he did not there many mighty works, because of their unbelief. |