|
[1]WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan. |
[1]Et factum est, cum consumasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem, |
[2]And a great many people followed him, and he healed them there. |
[2]et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi. |
[3]And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause? |
[3]Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? |
[4]But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female? |
[4]Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit: |
[5]And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh. |
[5]Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
[6]Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate. |
[6]Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. |
[7]They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her? |
[7]Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? |
[8]He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so. |
[8]Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. |
[9]But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery. |
[9]Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur. |
[10]His disciples said to him, If there is so much scandal between man and woman, it is not worthwhile to marry. |
[10]Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. |
[11]He said to them, This saying does not apply to every man, but to whom it is needed. |
[11]Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. |
[12]For there are eunuchs who were born this way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can grasp, this is enough. |
[12]Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat. |
[13]Then they brought little boys to him, that he may lay his hand on them and pray; and his disciples rebuked them. |
[13]Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos. |
[14]But Jesus said to them, Allow the little boys to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for such as these. |
[14]Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum. |
[15]And he laid his hand on them, and went away from thence. |
[15]Et cum imposuisset eis manus, abiit inde. |
[16]Then a man came up and said to him, O good Teacher, what is the best that I should do to have life eternal? |
[16]Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? |
[17]He said to him, Why do you call me good? There is no one who is good except the one God; but if you want to enter into life, obey the commandments. |
[17]Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. |
[18]He said to him, Which ones? And Jesus said to him, You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; |
[18]Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices; |
[19]Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself. |
[19]honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum. |
[20]The young man said to him, I have obeyed all these from my boyhood, what do I lack? |
[20]Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest? |
[21]Jesus said to him. If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give them to the poor, and you will have a treasure in heaven; then follow me. |
[21]Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me. |
[22]When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions. |
[22]Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones. |
[23]Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven. |
[23]Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum. |
[24]Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
[24]Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum. |
[25]When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? |
[25]Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse? |
[26]Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible. |
[26]Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt. |
[27]Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have? |
[27]Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? |
[28]Jesus said to them, Truly I say to you, that in the new world when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you who have come after me shall also sit on twelve chairs, and you shall judge the twelve tribes of Israel. |
[28]Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël. |
[29]And every man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
[29]Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. |
[30]But many who are first shall be last, and the last first. |
[30]Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. |