|
[1]και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας |
[1]And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the Mount of the Olives, then sent Jesus two disciples, |
[2]λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι |
[2]Saying to them, Go into the town that is over against you, and soon ye shall find an ass bound, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
[3]και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους |
[3]And if any man say ought unto you, say ye, that the Lord hath need of them, and straightway he will let them go. |
[4]τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος |
[4]All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, |
[5]ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου |
[5]Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, meek and sitting upon an ass, and a colt, the foal of an ass used to the yoke. |
[6]πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους |
[6]So the disciples went, and did as Jesus had commanded them, |
[7]ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων |
[7]And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. |
[8]ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω |
[8]And a great multitude spread their garments in the way: and other cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
[9]οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις |
[9]Moreover, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David, Blessed be he that cometh in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heavens. |
[10]και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος |
[10]And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
[11]οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας |
[11]And the people said, This is Jesus the Prophet of Nazareth in Galilee. |
[12]και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας |
[12]And Jesus went into the Temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves, |
[13]και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων |
[13]And said to them, It is written, Mine house shall be called the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. |
[14]και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους |
[14]Then the blind, and the halt came to him in the Temple, and he healed them. |
[15]ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν |
[15]But when the chief Priests and Scribes saw the marvels that he did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna the Son of David, they disdained, |
[16]και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον |
[16]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yea: read ye never, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfect the praise? |
[17]και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει |
[17]So he left them, and went out of the city unto Bethany, and lodged there. |
[18]πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν |
[18]And in the morning as he returned into the city, he was hungry, |
[19]και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη |
[19]And seeing a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Never fruit grow on thee hence forwards. And soon the fig tree withered. |
[20]και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη |
[20]And when his disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered! |
[21]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται |
[21]And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, if ye have faith, and doubt not, ye shall not only do that, which I have done to the fig tree, but also if ye say unto this mountain, Take thyself away, and cast thyself into the sea, it shall be done. |
[22]και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε |
[22]And whatsoever ye shall ask in prayer, if ye believe, ye shall receive it. |
[23]και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην |
[23]And when he was come into the Temple, the chief Priests, and the Elders of the people came unto him, as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
[24]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
[24]Then Jesus answered and said unto them, I also will ask of you a certain thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
[25]το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |
[25]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? Then they reasoned among themselves, saying, If we shall say from heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
[26]εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην |
[26]And if we say, Of men, we fear the people: for all hold John as a Prophet. |
[27]και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
[27]Then they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
[28]τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου |
[28]But what think ye? A certain man had two sons, and came to the elder, and said, Son, go and work today in my vineyard. |
[29]ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν |
[29]But he answered and said, I will not: yet afterward he repented himself, and went. |
[30]και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν |
[30]Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Sir: yet he went not. |
[31]τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου |
[31]Whether of them twain did the will of the father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, that the Publicans and the harlots shall go before you into the kingdom of God. |
[32]ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω |
[32]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the Publicans, and the harlots believed him, and ye, though ye saw it, were not moved with repentance afterward, that ye might believe him. |
[33]αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος [τις] ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν |
[33]Hear another parable, There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepress therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country. |
[34]οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου |
[34]And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits thereof. |
[35]και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν |
[35]And the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. |
[36]παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως |
[36]Again he sent other servants, more than the first: and they did the like unto them. |
[37]υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου |
[37]But last of all he sent unto them his own son, saying, They will reverence my son. |
[38]οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου |
[38]But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and let us take his inheritance. |
[39]και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν |
[39]So they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
[40]οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις |
[40]When therefore the Lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? |
[41]λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων |
[41]They said unto him, He will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruits in their seasons. |
[42]λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων |
[42]Jesus said unto them, Read ye never in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lords doing, and it is marvelous in our eyes. |
[43]δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης |
[43]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation, which shall bring forth the fruits thereof. |
[44]και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον |
[44]And whosoever shall fall on this stone, he shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him into powder. |
[45]και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει |
[45]And when the chief Priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
[46]και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον |
[46]And they seeking to lay hands on him, feared the people, because they took him as a Prophet. |