|
[1]και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων |
[1]And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde |
[2]ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου |
[2]The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne |
[3]και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν |
[3]And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come |
[4]παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους |
[4]Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage |
[5]οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου |
[5]But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize |
[6]οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν |
[6]And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them |
[7]ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν |
[7]But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie |
[8]τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι |
[8]Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy |
[9]πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους |
[9]Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage |
[10]και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων γαμος ανακειμενων |
[10]And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes |
[11]εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου |
[11]Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet |
[12]και λεγει αυτω εταιρε πως-I εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη |
[12]He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse |
[13]τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
[13]Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth |
[14]πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι |
[14]For many be called, but fewe are chosen |
[15]τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω |
[15]Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke |
[16]και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντας λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων |
[16]And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons |
[17]ειπον ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου |
[17]Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not |
[18]γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται |
[18]But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites |
[19]επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον |
[19]Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny |
[20]και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη |
[20]And he sayde to them: whose is this image and superscription |
[21]λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω |
[21]They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods |
[22]και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν |
[22]When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way |
[23]εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον |
[23]The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym |
[24]λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου |
[24]Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother |
[25]ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου |
[25]Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother |
[26]ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα |
[26]Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth |
[27]υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη |
[27]Last of all, the woman dyed also |
[28]εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην |
[28]Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her |
[29]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου |
[29]Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God |
[30]εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν |
[30]For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen |
[31]περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος |
[31]But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth |
[32]εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων |
[32]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng |
[33]και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου |
[33]And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine |
[34]οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο |
[34]But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together |
[35]και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος [νομικος] πειραζων αυτον |
[35]And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying |
[36]διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω |
[36]Maister, which is the great commaundent in the lawe |
[37]ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου |
[37]Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde |
[38]αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη |
[38]This is the first and great commaundement |
[39]δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον |
[39]And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe |
[40]εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται |
[40]In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes |
[41]συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους |
[41]Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them |
[42]λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ |
[42]Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym [the sonne] of Dauid |
[43]λεγει αυτοις πως-I ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων |
[43]He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying |
[44]ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου |
[44]The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole |
[45]ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως-I υιος αυτου εστιν |
[45]If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne |
[46]και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι |
[46]And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions |