|
[1]τοτε [ο] ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου |
[1]Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples |
[2]λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι |
[2]Saying: The Scribes and the Pharisees sit in Moyses seate |
[3]παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν |
[3]All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not |
[4]δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα [και δυσβαστακτα] και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα |
[4]Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with [one] of their fingers |
[5]παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα |
[5]All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes |
[6]φιλουσιν δε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις |
[6]And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels |
[7]και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι HEB |
[7]And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi |
[8]υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο διδασκαλος παντες δε υμεις αδελφοι εστε |
[8]But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren |
[9]και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν υμων ο πατηρ ο ουρανιος |
[9]And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen |
[10]μηδε κληθητε καθηγηται οτι καθηγητης υμων εστιν εις ο χριστος |
[10]Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe |
[11]ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος |
[11]He that is greatest among you, shalbe your seruaunt |
[12]οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται |
[12]But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted |
[13]ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 23:14 |
[13]Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in |
14[No verse] |
[14]Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation |
[15]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων |
[15]Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues [are] |
[16]ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει |
[16]Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter |
[17]μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιασας τον χρυσον |
[17]Ye fooles and blynde. For whether is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the golde |
[18]και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει |
[18]And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter |
[19]τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον |
[19]Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that sanctifieth the gyft |
[20]ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου |
[20]Who so therfore sweareth by the aulter, sweareth by it, and by all thynges theron |
[21]και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον |
[21]And who so sweareth by the temple, sweareth by it, and by hym that dwelleth therin |
[22]και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου |
[22]And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron |
[23]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και το ελεος και την πιστιν ταυτα δε [δε] εδει ποιησαι κακεινα μη αφειναι αφιεναι |
[23]Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone |
[24]οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες |
[24]Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel |
[25]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας |
[25]Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse |
[26]φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου [και της παροψιδος] ινα γενηται και το εκτος αυτου καθαρον |
[26]Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also |
[27]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας |
[27]Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of dead [mens] bones, and of all fylthynes |
[28]ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε εστε μεστοι υποκρισεως και ανομιας |
[28]Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie |
[29]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων |
[29]Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous |
[30]και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων |
[30]And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes |
[31]ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας |
[31]And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes |
[32]και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων |
[32]Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers |
[33]οφεις γεννηματα εχιδνων πως-I φυγητε απο της κρισεως της γεεννης |
[33]Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell |
[34]δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν |
[34]Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and [some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie |
[35]οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυννομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου |
[35]That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter |
[36]αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην |
[36]Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio |
[37]ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον ορνις επισυναγει τα νοσσια [αυτης] αυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε |
[37]O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not |
[38]ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος |
[38]Beholde, your house is left vnto you desolate |
[39]λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
[39]For I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say, blessed [is he] that commeth in the name of the Lorde |