|
[1]τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου |
[1]Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
[2]λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι |
[2]Saying, The Scribes and the Pharisees sit in Moses seat. |
[3]παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν |
[3]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and do not. |
[4]δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα |
[4]For they bind heavy burdens, and grievous to be born, and lay them on mens shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers. |
[5]παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων |
[5]All their works they do for to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and make long the fringes of their garments, |
[6]φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις |
[6]And love the chief place at feasts, and to have the chief seats in the assemblies, |
[7]και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι |
[7]And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
[8]υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε |
[8]But be not ye called, Rabbi: for one is your doctor, to wit, Christ, and all ye are brethren. |
[9]και πατερα μη καλεσητε υμων επι της γης εις γαρ εστιν ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις |
[9]And call no man your father upon the earth: for there is but one, your Father which is in heaven. |
[10]μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος |
[10]Be not called doctors: for one is your doctor, even Christ. |
[11]ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος |
[11]But he that is greatest among you, let him be your servant. |
[12]οστις δε υψωσει εαυτον ταπεινωθησεται και οστις ταπεινωσει εαυτον υψωθησεται |
[12]For whosoever will exalt himself, shall be brought low: and whosoever will humble himself, shall be exalted. |
[13]ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα |
[13]Woe therefore be unto you Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye shut up the kingdom of heaven before men: for ye yourselves go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in. |
[14]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν |
[14]Woe be unto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour widow's houses, even under a color of long prayers: wherefore ye shall receive the greater damnation. |
[15]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων |
[15]Woe be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two fold more the child of hell, than you yourselves. |
[16]ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει |
[16]Woe be unto you blind guides, which say, Whosoever sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoever sweareth by the gold of the Temple, he offendeth. |
[17]μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον |
[17]Ye fools and blind, whether is greater, the gold, or the Temple that sanctifieth the gold? |
[18]και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει |
[18]And whosoever sweareth by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that is upon it, offendeth. |
[19]μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον |
[19]Ye fools and blind, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering? |
[20]ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου |
[20]Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
[21]και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον |
[21]And whosoever sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
[22]και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου |
[22]And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
[23]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι |
[23]Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye tithe mint, and anise, and cumin, and leave the weightier matters of the law, as judgment, and mercy, and fidelity. These ought ye to have done, and not to have left the other. |
[24]οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες |
[24]Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. |
[25]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιας |
[25]Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye make clean the utter side of the cup, and of the platter: but within they are full of bribery and excess. |
[26]φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον |
[26]Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
[27]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας |
[27]Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are like unto whited tombs, which appear beautiful outward, but are within full of dead mens bones, and of all filthiness. |
[28]ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας |
[28]So are ye also: for outward ye appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. |
[29]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων |
[29]Woe be unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the Prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, |
[30]και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων |
[30]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the Prophets. |
[31]ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας |
[31]So then ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them that murdered the Prophets. |
[32]και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων |
[32]Fulfill ye also the measure of your fathers. |
[33]οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης |
[33]O serpents, the generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell! |
[34]δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν |
[34]Wherefore behold, I send unto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucify: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from city to city, |
[35]οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου |
[35]That upon you may come all the righteous blood that was shed upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zecharias the son of Berachias, whom ye slew between the Temple and the altar. |
[36]αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην |
[36]Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation. |
[37]ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε |
[37]Jerusalem, Jerusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
[38]ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος |
[38]Behold, your habitation shall be left unto you desolate, |
[39]λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
[39]For I say unto you, ye shall not see me henceforth till that ye say, Blessed is he that cometh in the Name of the Lord. |