|
[1]Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, |
[1]Then Ieshu spoke with the crowds and with His disciples |
[2]dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. |
[2]And He said to them on the throne of Moshe have sat the Scribes and The Pharisees |
[3]Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. |
[3]Every thing therefore they will tell you to observe observe and do according to their works but not you should do they are saying for and not they are doing |
[4]Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere. |
[4]And they bind burdens heavy and they place them on the shoulders of children of men they but with their fingers not are willing to touch them |
[5]Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. |
[5]And all their works they do that they may be seen by the children of men they enlarge for their phylacteries and they extend the blue fringes of their robes |
[6]Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, |
[6]And they love the first class places at feasts and first class seats in synagogues |
[7]et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. |
[7]And greetings in the market places and to be called by people Rabbi |
[8]Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. |
[8]You but not you shall not be called Rabbi one is for your Rabbi you but you all brethren are |
[9]Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est. |
[9]And Father not you should call yourselves in the earth one is for your Father Who is in Heaven |
[10]Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus. |
[10]And not you will be called leaders because one is your leader the Messiah |
[11]Qui major est vestrum, erit minister vester. |
[11]He but who is great among you will be to you a servant |
[12]Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur. |
[12]Whoever for will exalt himself will be humbled and whoever will humble himself will be exalted |
[13]Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. |
[13]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces who consume you the houses of widows with an offering for chanting long you your prayers because of this you will receive judgment greater |
[14]Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. |
[14]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces for shut you the Kingdom of Heaven before the children of men you for not entering are and those who are entering not allow you to enter |
[15]Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. |
[15]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces for travel around you sea and land to make one convert and when it has occurred make you him the son of Gehenna double that of yourselves |
[16]Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templo, debet. |
[16]Woe to you guides blind for say you that whoever swears by the temple not it is anything whoever but swears by the gold in the temple is liable |
[17]Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum? |
[17]Fools and blind men which? for is greater gold or the temple which is sanctifying it the gold |
[18]Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. |
[18]And whoever swears by the altar not it is anything whoever but swears by the offering upon it he is liable |
[19]Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum? |
[19]Fools and blind men which? is greater the gift or the altar that hallows the gift |
[20]Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. |
[20]Whoever swears therefore by the altar swears by it and by every thing that is upon it |
[21]Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso: |
[21]And whoever swears by the temple swears by it and by Whomever dwells in it |
[22]et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. |
[22]And whoever swears by Heaven swears by the throne of Alaha and by Whomever sits upon it |
[23]Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. |
[23]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces who tithe you mint and dill and cummin and you forsake the weighty things of the law judgment and mercy and faith these things but necessary it is for you to do and these things not for you to forsake |
[24]Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. |
[24]Guides blind who strain out gnats and swallow camels |
[25]Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! |
[25]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces who wash you the outside of the cup and of the dish within but are full of plunder and iniquity |
[26]Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. |
[26]Pharisees blind wash first inside the cup and dish that may be also their outside clean |
[27]Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! |
[27]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces who are like you tombs white that from the outside appear lovely from within but are full of bones of the dead and all corruption |
[28]Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
[28]Thus also you from outside appearing are to children of men as righteous and from within are filled you with evil and acceptance of faces |
[29]Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, |
[29]Woe to you Scribes and Pharisees accepters of faces who build you the tombs of the prophets and adorn you the houses of burial of the righteous |
[30]et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! |
[30]And say you if we had been in the days of our forefathers not we would have been with them partakers in the blood of the prophets |
[31]itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. |
[31]Therefore testify you against yourselves that children you are of those who murdered the prophets |
[32]Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
[32]Also you fulfill the standard of your forefathers |
[33]Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? |
[33]Snakes offspring of vipers how? will you escape from the judgment of Gehenna |
[34]Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem: |
[34]Because of this behold I sending am to you prophets and wise men and scribes some of them will murder you and will crucify you and some of them will scourge you in your synagogues and you will persecute them from city to city |
[35]ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. |
[35]So that may come upon you all the blood of the righteous that has been shed on the earth from the blood of Abel righteous and unto the blood of Zechariah son of Barachiah him whom you murdered between the temple and the altar |
[36]Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. |
[36]Amen say I to you will come these things all on generation this |
[37]Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti? |
[37]Jerusalem Jerusalem you that murdered the prophets and stoned those who were sent to it how many? times I desired to gather your children as gathers a hen her chicks under her wings and not you were willing |
[38]Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. |
[38]Behold is left to you your house desolate |
[39]Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini. |
[39]I say to you for that not you will see Me from now until you will say blessed is He Who has come in the Name of the Lord |