«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. [1]Went out Ieshu from the temple to depart and approached His disciples showing they were to Him the buildings of the temple
[2]Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. [2]He but said to them not behold see you these things all amen say I to you that not will be left here a stone on a stone that not will be pulled down
[3]Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? [3]Also when sat Ieshu on The Mount of Olives came His disciples and they were saying among themselves and to Him tell us when these things will be and what? is the sign of Your advent and of the end of the world
[4]Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat: [4]Answered Ieshu and said to them beware no man will deceive you
[5]multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent. [5]Many for will come in My Name and they will say I I the Messiah and many they will deceive
[6]Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis: [6]Are going you but to hear battles and reports of wars take heed not you will be troubled it is necessary for that all these things should happen but not quite it is the end
[7]consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca: [7]Will arise for nation against nation and kingdom against Kingdom and there will be famines and plagues and earthquakes in places of places
[8]hæc autem omnia initia sunt dolorum. [8]These things but all the beginning are of sorrows
[9]Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. [9]Then they will deliver you to suffering and they will kill you and you will be hated by all the nations because of My Name
[10]Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. [10]Then will be subverted many and they will hate one another and will betray one another
[11]Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. [11]And many prophets false will arise and will deceive many
[12]Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum: [12]And because of the abundance of evil will grow cold the love of many
[13]qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. [13]Whoever will persevere but until the end that one will have life
[14]Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio. [14]And will be preached this gospel of the Kingdom in all the world for the testimony of all nations and then will come the end
[15]Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat: [15]Whenever but you see the sign desecrated of desolation that was spoken by Daniel the prophet that stands in the place of Holiness that one who reads should consider
[16]tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes: [16]Then those who in Judea are should flee to the mountains
[17]et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua: [17]And the one on the roof he not should come down to take what is in his house
[18]et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. [18]And he who in the field is not should return back to take his clothes
[19]Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! [19]Woe but to the pregnant women and to those who are nursing in those days
[20]Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato: [20]Pray but that not will be your escape in winter neither on the Sabbath
[21]erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. [21]Will be for then suffering great that which not was from the origin of the world even until now neither will be
[22]Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi. [22]And if not are cut short days those not live would every body because of the chosen ones but will be cut short days those
[23]Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere. [23]Then if a man will say to you behold here is The Messiah or there not you should believe
[24]Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. [24]There will arise for Messiahs false and prophets of lies and they will give signs great so as to deceive if it is possible even the elect
[25]Ecce prædixi vobis. [25]Behold beforehand I have told you
[26]Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere. [26]If therefore they will say to you behold in the desert He is not you shall go out or behold in an inner room He is not you shall believe
[27]Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis. [27]Just as for lightning goes out from the East and appears unto the West so will be the advent of the Son of Man
[28]Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. [28]Where ever will be the body there will be gathered the eagles
[29]Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur: [29]At once but after the suffering of days those the sun will darken and the moon not will show its light and the stars will fall from the heavens and the powers of the heavens will be disturbed
[30]et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. [30]And then will appear the sign of The Son of Man in Heaven and then will mourn all the families of the earth and they will see The Son of Man Who comes on the clouds of Heaven with miracles and praises many
[31]Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. [31]And He will send His angels with trumpets great and they will gather elect His own from four the winds from the ends of the heavens and unto the ends
[32]Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas: [32]From the fig tree but learn a parable that at once its branches bow low and bud forth its leaves know you that has arrived summer
[33]ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. [33]Thus also you whenever you see these things all know that He has approached at the door
[34]Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. [34]Amen say I to you that not will pass away generation this until these things all will occur
[35]Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. [35]Heaven and the earth will pass away and My words not will pass away
[36]De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. [36]About day but that and about hour that not knows a man neither the angels of Heaven but The Father alone
[37]Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis: [37]Just as but the days of Noah thus will be the advent of The Son of Man
[38]sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, [38]Just as for they were before the flood they were eating and they were drinking and they were taking wives and they were taking husbands until the day that entered Noah the ark
[39]et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis. [39]And not they perceived until came the flood and took away all of them thus will be the advent of The Son of Man
[40]Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur. [40]Then two will be in the field one will be taken captive and one will be left
[41]Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur. [41]And two women will be grinding at the mill one will be taken captive and one will be left
[42]Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. [42]Wake up therefore for not know you in what hour comes your Lord
[43]Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. [43]This but know that if known had the owner of the house in what watch would come the robber been awake he would have and not allowed he would have to be broken into his house
[44]Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. [44]Because of this also you be ready because the hour in which not are expecting you will come The Son of Man
[45]Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore? [45]Who? then is the servant faithful and wise whom has appointed his lord over the children of his household to give to them food in his time
[46]Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. [46]Blessed servant is that whom when will come his master will find him that he is doing this
[47]Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. [47]Amen say I to you he will set him over everything that is to him
[48]Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire: [48]If but will say servant that evil in his heart my lord delays to come
[49]et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis: [49]And will start to beat his associates and will eat and drink with drunkards
[50]veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat: [50]Will come the lord of servant that in the day that not he expects and in the hour in which not he is aware
[51]et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium. [51]And he will cut him in half and he will set his portion with accepters of faces there will be weeping and gnashing teeth
Source: unbound.biola.edu
Top