|
[1]τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου |
[1]THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser. |
[2]και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν |
[2]And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered. |
[3]και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται |
[3]And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread. |
[4]ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου |
[4]But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha. |
[5]τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου |
[5]Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple; |
[6]και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου |
[6]And said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot. |
[7]εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου |
[7]Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha. |
[8]παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων |
[8]Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory; |
[9]και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι |
[9]And said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me, |
[10]τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις |
[10]Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve. |
[11]τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω |
[11]Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him. |
[12]ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν |
[12]BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila. |
[13]και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ |
[13]And he left Natsrath, and came and dwelt in Kaphar-Nachum by the sea-sideⓘ on the borders of Zabolon and of Naptholi. |
[14]ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος |
[14]That the thing might be fulfilled which was spoken by the prophet Eshaia, who said, |
[15]γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων |
[15]The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples. |
[16]ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις |
[16]The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them. |
[17]απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων |
[17]From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh. |
[18]περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις |
[18]And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers. |
[19]και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων |
[19]And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
[20]οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω |
[20]And they immediately forsook their nets and went after him. |
[21]και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους |
[21]And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them; |
[22]οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω |
[22]And they forthwith left the vessel and their father, and went after him. |
[23]και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω |
[23]And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues,ⓘ and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people. |
[24]και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους |
[24]And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them. |
[25]και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου |
[25]And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan. |