|
[1]ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου |
[1]BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him; |
[2]και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων |
[2]And he opened his mouth and taught them, saying: |
[3]μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων |
[3]BLESSED [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. |
[4]μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται |
[4]Blessed the mourners, for they shall be comforted. |
[5]μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην |
[5]Blessed the meek, for they shall inherit the earth. |
[6]μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται |
[6]Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied. |
[7]μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται |
[7]Blessed the merciful, for upon them shall be mercy. |
[8]μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται |
[8]Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha. |
[9]μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται |
[9]Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called. |
[10]μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων |
[10]Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. |
[11]μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου |
[11]Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity. |
[12]χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων |
[12]Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. |
[13]υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων |
[13]You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men. |
[14]υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη |
[14]You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden. |
[15]ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια |
[15]Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house. |
[16]ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις |
[16]So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
[17]μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι |
[17]Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill. |
[18]αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται |
[18]For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point,ⓘ shall not pass from the law, till all be done. |
[19]ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων |
[19]Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach, [them] this [one] shall be called great in the kingdom of heaven. |
[20]λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων |
[20]For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribesⓘ and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
[21]ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει |
[21]YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment. |
[22]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος |
[22]But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire. |
[23]εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου |
[23]If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; |
[24]αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου |
[24]Leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation. |
[25]ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση |
[25]Be at one with thine adversaryⓘ quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound. |
[26]αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην |
[26]And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.ⓘ |
[27]ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις |
[27]You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. |
[28]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου |
[28]But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart. |
[29]ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν |
[29]But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano. |
[30]και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν |
[30]And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. |
[31]ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον |
[31]It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement. |
[32]εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται |
[32]But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery. |
[33]παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου |
[33]Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord. |
[34]εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου |
[34]But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha; |
[35]μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως |
[35]Nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king. |
[36]μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι |
[36]Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white. |
[37]εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν |
[37]But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil. |
[38]ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος |
[38]You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
[39]εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην |
[39]But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also. |
[40]και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον |
[40]And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also; |
[41]και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο |
[41]And if a man compel thee one mile, go with him twain. |
[42]τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης |
[42]Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not. |
[43]ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου |
[43]You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.ⓘ |
[44]εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας |
[44]But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you. |
[45]οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους |
[45]That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust. |
[46]εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν |
[46]For if you love those [only] who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this? |
[47]και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν |
[47]And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this? |
[48]εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν |
[48]Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect! |